BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Кафедра общей теории словесности - ECPv5.1.4//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Кафедра общей теории словесности
X-ORIGINAL-URL:https://discours.philol.msu.ru
X-WR-CALDESC:События для Кафедра общей теории словесности
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Moscow
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:MSK
DTSTART:20230101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Moscow:20230318T130000
DTEND;TZID=Europe/Moscow:20230318T180000
DTSTAMP:20260413T172751
CREATED:20230218T115919Z
LAST-MODIFIED:20230317T203729Z
UID:9734-1679144400-1679162400@discours.philol.msu.ru
SUMMARY:Круглый стол «"Несказанное" как предмет художественного перевода»
DESCRIPTION:\nЛакуна\, пробел\, умолчание в литературном тексте – не случайность\, не пустота\, а признак смысловой наполненности\, эстетической полноценности. Посредством лакуны поэт/ писатель исследует наощупь границы возможностей языка\, наррации\, коммуникации. Читателя неполнота художественной структуры побуждает к внутренней работе со-творчества\, что делает контакт с произведением свободным\, интимным\, активным и тем самым – источником эстетического удовольствия. \nЛакунарность в художественном тексте представлена разнообразно: при желании можно различать «нескАзанное»\, (то\, что может быть сказано\, но не говорится по тем или иным причинам и нередко понимается из контекста)\, «несказАнное» (отсылающее к чему-то\, что в принципе не может быть выражено словами)\, «несказуемое» (по тем или иным причинам нежелательное\, недопустимое в речи)\, «непроговоренное» (имеющее потенциал быть сказанным\, но еще не оформленное в слова) и т.д. Соответственно\, разнообразны и стратегии работы с лакунами\, – читательской и посреднической (переводческой). \nПереводчики и переводоведы\, литературоведы и лингвисты приглашаются обсудить за круглым столом два ключевые вопроса: \n\nкак справляется с проблемой передачи смысловых лакун искусство литературного перевода (поэтического\, но не только)?\nчто говорят нам и о чем побуждают задуматься примеры опробованных в этой области решений\, образцовых и спорных\, удачных и неудачных\n\n  \nПРОГРАММА\nСекция 1. Невысказываемое и невысказанное в англоязычной поэзии\nМодераторы – Зиновьева Александра Юрьевна (МГУ)\, Бобохонова Мария Рахимбековна (МГУ) \n  \nКружков Григорий Михайлович (РГГУ) НескАзанное и несказАнное: на примерах из Эмили Дикинсон и Чарльза Симика \nЯ буду говорить о «нескАзанном»\, – может быть\, и о «недоговоренном»\, что недалеко от «несказанного». С этими вещами приходится иметь дело едва ли не в каждом переводе; я выбрал для примера стихотворения Эмили Дикинсон «My Life Closed Twice before its Close» (J1732)\, «We Outgrow Love like Other Things» (J887); Уоллеса Стивенса «Thirteen Ways of Looking at the Blackbird»\, Part IV; Чарльза Симика «Under New Management». \n  \nСамостиенко Евгения Валерьевна (Суслова) (ННГУ имени Н.И. Лобачевского\, ИЯ РАН) Ландшафты контакта Роберта Крили: между поэзией и обыденным молчанием* \nПоэзию Роберта Крили сложно переводить\, потому что драматургия и интонация текста всегда зависят от лингвистической настройки отношений между высказанным и невысказанным. Размывание границы между поэтической и обыденной речью было частью его художественного метода. На протяжение всего своего пути Крили работал над заметками\, этюдами и другими прозаическими малыми формами так же\, как если бы это были поэтические тексты. В своем эссе «Определить» (пер. В. Кондратьева) он пишет: «Мы работаем с тем\, чем обладаем\, и на этом пути все достойно внимания». \nВ докладе мы опираемся на опыт перевода поэтических текстов Роберта Крили\, часть из которых вошла в  недавно изданную антологию новейшей американской поэзии (От «Черной горы» до «Языкового письма»: Антология новейшей поэзии США. М.: Новое литературное обозрение\, 2022). Мы сфокусируемся на феноменах\, которые\, на наш взгляд\, сложнее всего нащупать в переводе поэзии Роберта Крили: очерчивании когнитивного и прагматического контура стихотворения и разговорной интонации\, поэтике дейксиса и онтологизации грамматических категорий\, отсутствующих в русском языке. \n*Доклад подготовлен в рамках гранта Российского научного фонда (проект «Поэтический язык и обыденная речь в эпоху новых медиа: корпусно-дискурсивный анализ»\, №22-28-00522)  \nСекция 2. Невысказываемое и невысказанное в прозе\nМодераторы – Зиновьева Александра Юрьевна (МГУ)\, Бобохонова Мария Рахимбековна (МГУ) \n  \nУржа Анастасия Викторовна (МГУ) «Недосказанное» среди приемов визуализации (на примере русских переводов Э.А. По) \nКак известно\, никто не может напугать или удивить читателя сильнее и «качественнее»\, чем он сам. Для Эдгара По эта истина была не только предметом иронических рассуждений в «Философии творчества» или в истории «Как писать рассказ для “Блэквуда”»\, но и поэтическим постулатом\, основой для ряда безотказно работающих литературных приемов. Однако яркая находка в оригинальном тексте может оказаться ахиллесовой пятой при переводе\, и Эдгару По с этим особенно не повезло. В докладе будут рассмотрены авторские приемы\, вовлекающие читателя в процесс визуализации образов с помощью «недосказанности» и подмены перцептивного плана эмотивной «подводкой». Затем мы сравним версии русских переводчиков\, которые еще в качестве «первых читателей» испытали на себе воздействие тактики Эдгара По\, а затем попытались воссоздать его тексты. \n  \nФилатова Ганна Алексеевна (МГУ) «Неизвестные цитаты» в тексте – головная боль переводчика (на примере «Созданий света\, созданий тьмы» Р. Желязны). \nЦитата как элемент игры с прецедентными феноменами многофункциональна: она может служить прямым указанием на автора или конкретное произведение\, может подразумевать широкий культурный кругозор читателя\, может формировать внутренний контекст произведения (отсылая к якобы существующим работам самих персонажей) и т.д. Особенно интересен случай\, когда источник цитирования неизвестен и неопознаваем\, – так возникает интерпретационная лакуна\, служащая вызовом читателю. Переводчик ищет способ передать и одновременно компенсировать недоговоренность – разными средствами\, включая\, в отдельных случаях\, уничтожение самой недоговоренности (например\, вводя указание на претексты\, хотя в оригинальном произведении этого нет). \n  \nСекция 3. Непереводимость как вызов для переводчика в немецкоязычной поэзии\nМодераторы – Белавина Екатерина Михайловна (МГУ)\, Зайцев Егор Владимирович (МГУ) \n  \nЗиновьева Александра Юрьевна (МГУ). О паузах и молчании в поэзии Георга Тракля. \nЗрелая поэтика Г. Тракля (1887–1914) не предполагает безусловной  законченности лирического высказывания\, завершенности образа (что в целом  характерно для поэзии экспрессионизма\, которой Тракль причастен\, хотя и не  всецело). Каждое стихотворение может пониматься как вариация того\, что  было и будет сказано; любая метафора\, претендующая на абсолютизацию\, по-настоящему может быть разъяснена через другие произведения поэта. Возникает подобный феномен\, когда лирическое повествование сталкивается с тем\, что высказано быть не может\, а потому пауза\, остановка\, молчание\, иссякание слова наполняется особым смыслом. В задачу перевода входит отображение этой неустойчивой\, но принципиальной позиции лирического повествователя. В качестве примера приводится стихотворение «К рано умершему» из книги «Себастьян во сне» (1915). \n  \nБобохонова Мария Рахимбековна (МГУ) Заполняя воображаемое пространство (на примере стихотворения Эмили Дикинсон «At Half past Three»  в переводах на немецкий язык). \nОбразная система стихотворения Дикинсон «At Half past Three» и опыт таких его переводчиков\,  Пауль Целан и Гюнхильд Кюблер\, позволяют осмыслить природу недосказанности (она определяется в тексте загадочно – «Circumference») и сам процесс поэтического творчества\, его связи с окружающей пустотой. Описывая бытовую сцену – первую песню птицы ранним утром – Дикинсон подчеркивает\, что она рождается из тишины («Silent Sky») и спустя некоторое время исчезает\, оставляя после себя не вполне пустоту\, но указание на загадочную связь присутствия и отсутствия. Так и само  стихотворение существует в пространстве тишины; в нем отражается присутствие поэта (выбор им определенных слов и результат этого выбора) и его отсутствие (невозможность до конца осознать этот выбор). \nЧто может происходить с подобным текстом при переводе? Способен ли перевод произвести на читателя эффект\, если не совершенно эквивалентный эффекту оригинала\, то хотя бы приближающийся к нему? Кажется\, нет: ведь переводчик ориентируется на оригинал как на некоторую уже-данность\, которой нужно создать эквивалент. Спонтанность коммуникативного порыва неизбежно укрощается; тем более что строфическая организация стихотворения сама по себе склоняет к линейному восприятию и к попыткам линейного же – строчка за строчкой – перевода. \n  \nПрокопьев Алексей Петрович (художественное имя: Алёша Прокопьев; переводчик Целана\, независимый исследователь) Умолчания и намёки у Пауля Целана как средство вовлечения читателя в диалог с текстом (опыт перевода стихотворения «Hawdalah») \nПауль Целан неоднократно высказывался о своих стихах в том духе\, что он пишет темно\, и не скрывает этого\, но его поэтика не герметична. Нарочитая затемнённость оказывается принципом работы с читателем\, которому для понимания стихотворения в свою очередь предлагается поработать\, найти претекст (подчас не один\, а несколько)\, увидеть аллюзии на предшественников\, распутать нити мыслей\, завязанных в казалось бы нераспутываемый клубок ассоциаций. Стихотворение Hawdallah интересно своей рекуррентностью\, то есть\, являясь своеобразной интеллектуально-композиционной нитью\, о нити же (der Faden) и говорит. При этом само слово Faden явлается одним из ключевых для Целана\, поэта\, пишущего словно одно большое стихотворение: настолько плотно и часто повторяются и развиваются в его творчестве одни и те же мотивы и словосочетания. Но в самом тексте\, почти всегда\, остаются ключи\, они же своеобразные «нити» для любителей интеллектуальной поэзии и философии\, потянув за которые\, можно понять многое и получить истинное удовольствие открытия и узнавания. Таким образом\, умолчания и намёки превращаются в игру с читателем\, отныне он не скучный «потребитель» прекрасного\, но в известном смысле со-автор стихотворения. Понимание этого свойства целановской поэтики помогает найти верные ходы для перевода. \n  \nСекция 4. Невыразимость как проблема во французской поэзии\nМодератор – Швец Анна Валерьевна (МГУ) \n  \nКочетков Пётр Владимирович (МГУ) Столкновение невыразимого и языкового выражения в сонете С. Малларме «A la nue accablante tu» \nСтефана Малларме можно считать одним из первых поэтов современной\, постромантической эпохи\, чье стремление к невыразимому корневым образом повлияло на глубинную структуру и форму его поэтического языка\, во многом предопределив искания и опыты поэзии будущего века. «Столкновение» «языка» с «невыразимым» можно сравнить с одним из важнейших для поэта образов – с кораблекрушением. “Обломки” после этого события и составляют поэтический текст – «разбитый» и лишь косвенно указывающий на произошедшее\, своим существованием и утверждающий\, и отрицающий саму возможность поэтической речи перед лицом ее ускользающего\, вдохновляющего и гибельного объекта. \n  \nБелавина Екатерина Михайловна (МГУ)  Контрабанда «музыки» Верлена \nРитм\, несемиотический репрезентант субъекта (А.Мешонник)\, адресуется не к аналитическому уровню сознания читателя\, а к глубинным слоям его памяти\, интуиции\, культурного кода.  На примерах из стихотворений французского поэта Поля Верлена\, мы рассмотрим ритмические элементы (особенности альтернанса\, цезура)\, значимые для поэтики автора призыва «Музыки прежде всего»\, но часто не принимаемые во внимание переводчиками.  Будет ли адекватным и необходимым подсчет лексических единиц для «меры точности» (Гаспаров)\, не нужно ли пересмотреть определение единицы перевода для авторов аудиального воображения (фюсис-письма)? \n  \nЗайцев Егор Владимирович (МГУ) Надлежащее несказуемое (на примере «La tzigane» / «Цыганки» Аполлинера) \nПредметом доклада является неизбежность потери (общее место при разговоре о переводе) части смыслов\, образов\, слов\, – но также приобретения того\, что в оригинальном тексте не было сказано\, неизбежность додумывания\, интерпретации\, иными словами — вторжения в область несказанного. На примере переводов стихотворения Аполлинера «Цыганка» выявляется неизбежная для поэтического перевода ценностная шкала: что важнее всего сохранить\, передать\, сказать или даже — досказать и додумать\, а что\, напротив\, оставить в области несказанного и подразумеваемого. В заключение докладчик представит собственный перевод и проанализирует его в вышеозначенных аспектах. \n  \nМатериалы к дискуссии \n  \nКруглый стол продйет на платформе Zoom. Для получения ссылки необходимо зарегистрироваться на портале TimePad. \n
URL:https://discours.philol.msu.ru/event/%d0%ba%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%bb%d1%8b%d0%b9-%d1%81%d1%82%d0%be%d0%bb-%d0%bd%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b5-%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bc
LOCATION:1-й Гуманитарный корпус МГУ\, ул. Ленинские Горы\, д.1\, стр. 51\, Москва\, Российская Федерация
CATEGORIES:архив объявлений,Грядущие,Кафедра,Научная программа,объявления,События
ORGANIZER;CN="%5B%3Aru%5D%D0%9A%D0%B0%D1%84%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B0%20%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%5B%3Aen%5DDepartment%20of%20Discourse%20and%20Communication%20Studies%5B%3A%5D":MAILTO:philol.discours@gmail.com
END:VEVENT
END:VCALENDAR