BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Кафедра общей теории словесности - ECPv5.1.4//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Кафедра общей теории словесности
X-ORIGINAL-URL:https://discours.philol.msu.ru
X-WR-CALDESC:События для Кафедра общей теории словесности
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Moscow
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:MSK
DTSTART:20230101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Moscow:20231109T180000
DTEND;TZID=Europe/Moscow:20231109T200000
DTSTAMP:20260405T053209
CREATED:20231106T150012Z
LAST-MODIFIED:20231111T184103Z
UID:9950-1699552800-1699560000@discours.philol.msu.ru
SUMMARY:"Гордость и предубеждение" - презентация нового русского перевода
DESCRIPTION: \nКруглый стол посвящен 210-летию публикации романа Дж. Остен “Гордость и предубеждение” (1813) и публикации нового русского перевода в академическом издании “Литературные памятники”. \nУчастники (докладчики) круглого стола: \nА.Я. Ливергант (переводчик\, к.ф.н.\, профессор РГГУ) «Задачи переводчика»: Джейн Остен как наша современница \nК.Н. Атарова (переводчик\, переводовед\, к.ф.н.) Джейн Остен в XVIII веке \nА.Ю. Зиновьева (к.ф.н.\, доцент филологического ф-та МГУ) «Гордость и предубеждение»: опыт комментирования. \nА.Л. Борисенко (к.ф.н.\, доцент филологического ф-та МГУ) Джейн Остен по-русски: зачем нам седьмой перевод? \nП.Ю. Рыбина (к.ф.н.\, доцент филологического ф-та МГУ) Как кинематограф «работает» с романом «Гордость и предубеждение»? \nЗа круглым столом будет обсуждаться широкий круг проблем: \n\nпочему каждой эпохе – и дню сегодняшнему в том числе – нужен «свой» перевод классика?\nкак сделать перевод востребованным и вновь заинтересовать читателя – не «старым» романом\, а заново ожившим словом\, стилем и ритмом?\nчто открывают новейшие критические прочтения в прозе Джейн Остен? Как интеллектуальные моды влияют на наше чтение и восприятие перевода?\nзачем читать классическую литературу через современный экран? Почему кинематографические авторы делают читателей «лучше» — внимательней\, смелее и тоньше в интерпретациях? Помогает ли экран ответить на вопрос о секрете успеха Джейн Остен в современной культуре?\n\n  \n
URL:https://discours.philol.msu.ru/event/%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%b4%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c-%d0%b8-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d1%83%d0%b1%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b7%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0%d1%86
LOCATION:1-й Гуманитарный корпус МГУ\, ул. Ленинские Горы\, д.1\, стр. 51\, Москва\, Российская Федерация
CATEGORIES:«Проблемы перевода»,Грядущие,Кафедра,объявления,События
ORGANIZER;CN="%5B%3Aru%5D%D0%9A%D0%B0%D1%84%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B0%20%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%5B%3Aen%5DDepartment%20of%20Discourse%20and%20Communication%20Studies%5B%3A%5D":MAILTO:philol.discours@gmail.com
END:VEVENT
END:VCALENDAR