BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Кафедра общей теории словесности - ECPv5.1.4//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Кафедра общей теории словесности
X-ORIGINAL-URL:https://discours.philol.msu.ru
X-WR-CALDESC:События для Кафедра общей теории словесности
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Moscow
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:MSK
DTSTART:20210101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Moscow:20210129T130000
DTEND;TZID=Europe/Moscow:20210129T180000
DTSTAMP:20260405T102146
CREATED:20210115T085712Z
LAST-MODIFIED:20210212T161640Z
UID:8682-1611925200-1611943200@discours.philol.msu.ru
SUMMARY:Круглый стол "Киноперевод в «эпоху VHS» (памяти Алексея Михалёва)"
DESCRIPTION:\nКруглый стол инициирован молодыми учеными кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ в рамках серии гуманитарных встреч и работы переводческого семинара А.Л. Борисенко и В.В. Сонькина. \nПериод  конца 1980-х – начала 90-х годов  называют “эпохой VHS” или “эпохой домашнего видео”. В эти годы отечественными кинопереводчиками была проделана огромная работа по переводу зарубежных картин\, выходивших на домашние экраны. В основу этой работы легла система советской школы перевода\, а накопленный опыт стал основой для обучения нового поколения кинопереводчиков. Цель круглого стола – оcмыслить опыт  киноперевода конца 1980 – начала 90-х годов\, его ценность для современной практики перевода кино и для кинопереводоведения.  \nВ задачи круглого стола входит обсуждение следующих вопросов: \n\nформирование кинопереводоведения в современной России и  становление профессии кинопереводчика\,\nметоды изучения  лингвистических и киноведческих аспектов киноперевода\,\nцеховые традиции: применение опыта кинопереводчиков при обучении молодых специалистов.\n\nВыступающие. \nТеоретические аспекты аудиовизуального переводоведения осветит д.ф.н.\, профессор кафедры перевода и переводоведения ф-та иностранных языков Иркутского государственного университета В.Е. Горшкова. По вопросам теории и дидактики перевода выступит к.ф.н.\, доцент кафедры психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии МГУ Р.А Матасов. Вопросы дидактики и практики перевода в кино рассмотрит к.п.н.\, директор Школы аудиовизуального перевода А.В. Козуляев. Практическим опытом поделятся кинопереводчики А. Ю. Гаврилов\, А.И. Дольский\, Ю. В. Сербин. \nПриглашаем студентов\, магистрантов\, аспирантов – всех\, кто интересуется профессией и искусством киноперевода\, – принять участие в дискуссии! \n  \nПрограмма\n13:00–13:20 Вступительное слово организаторов.  \nВ.Е. Михалёва\, А.К. Маслова В чём секрет Михалёва? \n13:20–13:50 А.И. Дольский От перевода до выпуска: создание студии и организация рабочего пространства переводчика. \n 13:50–14:20 В.Е. Горшкова От аудиовизуального переводчика к аудиовизуальному переводоведению (заметки на полях). \n14:20–14:30 Перерыв \n14:30–15:00 Ю.В. Сербин Самообразование переводчика в “эпоху VHS” и сегодня. \n15:00–15:30 А.Ю. Гаврилов To fuck or not to fuck – проблемы перевода цитат и обсценной лексики в кино. \n15:30–15:40 Перерыв \n 15:40–16:10 А.В. Козуляев “Эпоха VHS”\, основание школы аудиовизуального перевода и опыт преподавания аудиовизуального перевода. \n16:10–16:40 Р.А. Матасов Киноперевод “эпохи VHS” и обучение переводчиков кино. \n16:40–17:00 Общая дискуссия и подведение итогов. Модератор – А.Л. Борисенко. \n  \nИНФОРМАЦИЯ ОБ УЧАСТНИКАХ \nГаврилов Андрей Юрьевич – Синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков\, исполнитель закадрового перевода;  советский и российский музыкальный журналист\, музыкальный издатель \nГоршкова Вера Евгеньевна (ИГУ) – Доктор филологических наук\, Профессор. Сфера научных интересов: Аудиовизуальный перевод\, переводоведение\, профессионально-ориентированный перевод\, дидактика перевода\, французский язык \nДольский Андрей Игоревич – Российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино\, а также автор нескольких художественных книг \nКозуляев Алексей Владимирович – Кандидат педагогических наук\, Руководитель Школы аудиовизуального перевода “AVT-School”. Сфера научных интересов: психосомматика (аудиовизуальный и когнитивный перевод) \nМатасов Роман Александрович (МГУ) – Кандидат филологических наук\, Доцент факультета психологии\, преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГ\, исполнительный директор Французского университетского колледжа  МГУ. Сфера научных интересов: Аудиовизуальный перевод\, теория и практика синхронного перевода\, английская диалектология\, историческая лингвистика и вопросы глоттогенеза\, билингвизм\, история и культура Океании \nМихалёва Валентина Ефимовна – Директор кинокомпании “ДЖИ ПИ”. Продюсер\, предпочитаемые жанры: драма\, криминал\, мелодрама \nСербин Юрий Владимирович – Российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино \n\nВидеозапись круглого стола доступна на youtube-канале филологического факультета МГУ.\n
URL:https://discours.philol.msu.ru/event/%d0%ba%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%bb%d1%8b%d0%b9-%d1%81%d1%82%d0%be%d0%bb-%d0%ba%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%b2-%d1%8d%d0%bf%d0%be%d1%85%d1%83-vhs-%d0%bf
LOCATION:1-й гуманитарный корпус МГУ\, П-11\, Ленинские горы\, 1с51\, Москва\, Российская Федерация
CATEGORIES:Грядущие,Кафедра,Научная программа,События
ORGANIZER;CN="%5B%3Aru%5D%D0%9A%D0%B0%D1%84%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B0%20%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%5B%3Aen%5DDepartment%20of%20Discourse%20and%20Communication%20Studies%5B%3A%5D":MAILTO:philol.discours@gmail.com
END:VEVENT
END:VCALENDAR