Загрузка Мероприятия

Вставить Мероприятия › «Проблемы перевода»

Поиск и просмотр Мероприятия навигации

Событие Views Navigation

2018 Октябрь

Мастер-класс по переводу от Ирен Сокологорски (профессор, Университет Paris VIII)

2018 13 октября:15:0017:00
1-й гуманитарный корпус МГУ, П-11, Ленинские горы, 1с51
Москва, Российская Федерация
+ Карта Google

13 октября, 15:00, Пушкинская гостиная “Posture” – ключ к маленьким хитростям искусства перевода Практический переводческий семинар Екатерины Белавиной “Лаборатория художественного слова” приглашает на мастер-класс по переводу с русского языка на французский Мастер-класс проведет Ирен Сокологорски, профессор университета Paris VIII, главный редактор журнала Lettres russes Мастер-класс пройдет в 1-ом гуманитарном кропусе МГУ, на филологическом факультете (9 этаж), в Пушкинской гостиной Для входа в корпус необходимо иметь пропуск, который можно заказать по адресу: philol.discours@gmail.com до первой половины дня 11 октября

Узнать больше »

2018 Ноябрь

Время перемен: переводческая норма и читательские ожидания

2018 12 ноября:18:0021:00
1-й гуманитарный корпус МГУ, П-11, Ленинские горы, 1с51
Москва, Российская Федерация
+ Карта Google

12 ноября, 18.00 на филологичесом факультете МГУ, в ауд. 1060 Кафедра общей теории словесности проводит круглый стол    Время перемен: переводческая норма и читательские ожидания    Что такое переводческая норма, кто ее устанавливает, как она меняется? Есть ли сегодня единая переводческая норма и как она отличается от нормы советского периода? Каковы полномочия и ответственность редактора и издателя перевода? Как мы представляем читателя, надо ли вообще его представлять, надо ли отвечать на вопросы читателей по поводу перевода? Как должна выглядеть разумная…

Узнать больше »

2019 Апрель

Круглый стол “Издатель. Переводчик. Деньги”

2019 9 апреля:18:0019:30
1-й гуманитарный корпус МГУ, П-11, Ленинские горы, 1с51
Москва, Российская Федерация
+ Карта Google

Кафедра общей теории словесности приглашает на круглый стол «Издатель. Переводчик. Деньги» 9 апреля, 18:00, ауд. П-11 Темы обсуждения: экономика издательского дела, авторский договор переводчика, размер гонорара, выплата роялти; положение дел с переводческими союзами и оплатой переводческого труда в Европе. В ходе круглого стола выступят представители независимых издательств, крупных издательских комплексов и импринтов.     В дискуссии примут участие: Алла Штейнман, главный редакор издательства Фантом-пресс» Варвара Горностаева, главный редактор издательства CORPUS, импринт "АСТ" Сатеник Анстасян, главный редактор издательства «Pop-Corn Books» Ольга…

Узнать больше »

2021 Октябрь

Конференция «Книги с разговорами: как переводить речь персонажей»

2021 16 октября:12:0015:30
Кафедра общей теории словесности (ауд. 939), Ленинские горы, д. 1, стр. 51
Moscow, 119991 Российская Федерация
+ Карта Google

Будет продолжена тема переводческой секции конференции «Теории и практики литературного мастерства», которая прошла 3-4 сентября в НИУ ВШЭ. Как переводить речевые характеристики персонажей? Нужно ли идти за автором в нестандартном оформлении прямой речи? Насколько точно можно передать национально-специфические особенности разговора? Вторая часть конференции будет целиком посвящена переводу речи в детской литературе. Докладчики: Елена Байбикова - переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед. Александра Берлина – переводчик с немецкого и английского, кандидат наук, лауреат нескольких престижных переводческих премий. Светлана Арестова…

Узнать больше »

2023 Ноябрь

“Гордость и предубеждение” – презентация нового русского перевода

2023 9 ноября:18:0020:00
1-й Гуманитарный корпус МГУ, ул. Ленинские Горы, д.1, стр. 51
Москва, Российская Федерация
+ Карта Google

Круглый стол посвящен 210-летию публикации романа Дж. Остен “Гордость и предубеждение” (1813) и публикации нового русского перевода в академическом издании “Литературные памятники”. Участники (докладчики) круглого стола: А.Я. Ливергант (переводчик, к.ф.н., профессор РГГУ) «Задачи переводчика»: Джейн Остен как наша современница К.Н. Атарова (переводчик, переводовед, к.ф.н.) Джейн Остен в XVIII веке А.Ю. Зиновьева (к.ф.н., доцент филологического ф-та МГУ) «Гордость и предубеждение»: опыт комментирования. А.Л. Борисенко (к.ф.н., доцент филологического ф-та МГУ) Джейн Остен по-русски: зачем нам седьмой перевод? П.Ю. Рыбина (к.ф.н., доцент филологического…

Узнать больше »
+ Экспорт мероприятий