Поиск и просмотр Мероприятия навигации
2018 Октябрь
Мастер-класс по переводу от Ирен Сокологорски (профессор, Университет Paris VIII)
13 октября, 15:00, Пушкинская гостиная “Posture” – ключ к маленьким хитростям искусства перевода Практический переводческий семинар Екатерины Белавиной “Лаборатория художественного слова” приглашает на мастер-класс по переводу с русского языка на французский Мастер-класс проведет Ирен Сокологорски, профессор университета Paris VIII, главный редактор журнала Lettres russes Мастер-класс пройдет в 1-ом гуманитарном кропусе МГУ, на филологическом факультете (9 этаж), в Пушкинской гостиной Для входа в корпус необходимо иметь пропуск, который можно заказать по адресу: philol.discours@gmail.com до первой половины дня 11 октября
Узнать больше »2018 Ноябрь
Время перемен: переводческая норма и читательские ожидания
12 ноября, 18.00 на филологичесом факультете МГУ, в ауд. 1060 Кафедра общей теории словесности проводит круглый стол Время перемен: переводческая норма и читательские ожидания Что такое переводческая норма, кто ее устанавливает, как она меняется? Есть ли сегодня единая переводческая норма и как она отличается от нормы советского периода? Каковы полномочия и ответственность редактора и издателя перевода? Как мы представляем читателя, надо ли вообще его представлять, надо ли отвечать на вопросы читателей по поводу перевода? Как должна выглядеть разумная…
Узнать больше »2019 Апрель
Круглый стол “Издатель. Переводчик. Деньги”
Кафедра общей теории словесности приглашает на круглый стол «Издатель. Переводчик. Деньги» 9 апреля, 18:00, ауд. П-11 Темы обсуждения: экономика издательского дела, авторский договор переводчика, размер гонорара, выплата роялти; положение дел с переводческими союзами и оплатой переводческого труда в Европе. В ходе круглого стола выступят представители независимых издательств, крупных издательских комплексов и импринтов. В дискуссии примут участие: Алла Штейнман, главный редакор издательства Фантом-пресс» Варвара Горностаева, главный редактор издательства CORPUS, импринт "АСТ" Сатеник Анстасян, главный редактор издательства «Pop-Corn Books» Ольга…
Узнать больше »2021 Октябрь
Конференция «Книги с разговорами: как переводить речь персонажей»
Будет продолжена тема переводческой секции конференции «Теории и практики литературного мастерства», которая прошла 3-4 сентября в НИУ ВШЭ. Как переводить речевые характеристики персонажей? Нужно ли идти за автором в нестандартном оформлении прямой речи? Насколько точно можно передать национально-специфические особенности разговора? Вторая часть конференции будет целиком посвящена переводу речи в детской литературе. Докладчики: Елена Байбикова - переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед. Александра Берлина – переводчик с немецкого и английского, кандидат наук, лауреат нескольких престижных переводческих премий. Светлана Арестова…
Узнать больше »2023 Ноябрь
“Гордость и предубеждение” – презентация нового русского перевода
Круглый стол посвящен 210-летию публикации романа Дж. Остен “Гордость и предубеждение” (1813) и публикации нового русского перевода в академическом издании “Литературные памятники”. Участники (докладчики) круглого стола: А.Я. Ливергант (переводчик, к.ф.н., профессор РГГУ) «Задачи переводчика»: Джейн Остен как наша современница К.Н. Атарова (переводчик, переводовед, к.ф.н.) Джейн Остен в XVIII веке А.Ю. Зиновьева (к.ф.н., доцент филологического ф-та МГУ) «Гордость и предубеждение»: опыт комментирования. А.Л. Борисенко (к.ф.н., доцент филологического ф-та МГУ) Джейн Остен по-русски: зачем нам седьмой перевод? П.Ю. Рыбина (к.ф.н., доцент филологического…
Узнать больше »