Загрузка Мероприятия

Поиск и просмотр Мероприятия навигации

Событие Views Navigation

2018 Октябрь

Мастер-класс по переводу от Ирен Сокологорски (профессор, Университет Paris VIII)

2018 13 октября:15:0017:00
1-й гуманитарный корпус МГУ, П-11, Ленинские горы, 1с51
Москва, Российская Федерация
+ Карта Google

13 октября, 15:00, Пушкинская гостиная “Posture” – ключ к маленьким хитростям искусства перевода Практический переводческий семинар Екатерины Белавиной “Лаборатория художественного слова” приглашает на мастер-класс по переводу с русского языка на французский Мастер-класс проведет Ирен Сокологорски, профессор университета Paris VIII, главный редактор журнала Lettres russes Мастер-класс пройдет в 1-ом гуманитарном кропусе МГУ, на филологическом факультете (9 этаж), в Пушкинской гостиной Для входа в корпус необходимо иметь пропуск, который можно заказать по адресу: philol.discours@gmail.com до первой половины дня 11 октября

Узнать больше »

Текст как зримый объект: переизобретение поэтического?

2018 19 октября:18:0021:00
1-й гуманитарный корпус МГУ, П-11, Ленинские горы, 1с51
Москва, Российская Федерация
+ Карта Google

В рамках исследовательского проекта «Прагматика и медиология литературного текста»   19 октября, 18:00, ауд. 950 Круглый стол Текст как зримый объект: переизобретение поэтического? С чего начинается поэзия – и в целом особенное формальное устройство текста, эксперимент с «поэтическим» как особым употреблением языка? С порядков созвучия – ритмических последовательностей, схем рифмовки, звуковых параллелизмов, которые сообщают высказыванию дополнительный смыслообразующий план и могут актуализоваться как в стихах, так и в экспериментальной прозе. С начала XX века, однако, поэты и языковые экспериментаторы работают с альтернативными…

Узнать больше »

Фестиваль гуманитарных наук

2018 20 октября:12:0019:00
Библиотека иностранной литературы, ул. Николоямская, д. 1
Москва, 109240 Российская Федерация
+ Карта Google

Фестиваль гуманитарных наук Библиотека иностранной литературы 20 октября 2018 12:00—19:00 В этом году мы решили переформатировать наш ежегодный День первокурсника и сделать из него Научно-практический фестиваль! Приглашаем вас обсудить векторы развития традиционных и недавно сложившихся гуманитарных дисциплин. А также перспективы для тех, кто ищет себя в области гуманитарных наук: стремительно меняющихся, смыкающихся с другими областями и предлагающими все новые возможности. Вас ждут цифровые гуманитарные исследования, исследования звука, визуальности и коммуникации и разговоры о когнитивистике со специалистами из МГУ и НИУ ВШЭ. Pearson Learning Studio, Гёте-Институт, Институт Сервантеса и Школа французского языка «Le quartier français» проведут для…

Узнать больше »

“Квадрат” Рубена Эстлунда (2017): просмотр и обсуждение фильма

2018 24 октября:18:0021:00
1-й гуманитарный корпус МГУ, П-11, Ленинские горы, 1с51
Москва, Российская Федерация
+ Карта Google

24 октября, 18:00, ауд. 950 Приглашаем на очередную встречу нашего киноклуба. Смотрим и обсуждаем фильм Рубенса Эстлунда "Квадрат" (2017). Гость встречи - филолог, художник Сергей Ромашко Свое название фильм Рубена Эстлунда "Квадрат" (главный приз Каннского кинофестиваля и номинация на Оскар в 2017 году) получил от одноименной инсталляции, которую главный герой – куратор шведской галереи современного искусства – вот-вот должен представить публике. Неоновый контур, очерчивающий на брусчатке зону доверия, где каждый может попросить прохожего о помощи, призван научить ее любви, доверию…

Узнать больше »

2018 Ноябрь

Время перемен: переводческая норма и читательские ожидания

2018 12 ноября:18:0021:00
1-й гуманитарный корпус МГУ, П-11, Ленинские горы, 1с51
Москва, Российская Федерация
+ Карта Google

12 ноября, 18.00 на филологичесом факультете МГУ, в ауд. 1060 Кафедра общей теории словесности проводит круглый стол    Время перемен: переводческая норма и читательские ожидания    Что такое переводческая норма, кто ее устанавливает, как она меняется? Есть ли сегодня единая переводческая норма и как она отличается от нормы советского периода? Каковы полномочия и ответственность редактора и издателя перевода? Как мы представляем читателя, надо ли вообще его представлять, надо ли отвечать на вопросы читателей по поводу перевода? Как должна выглядеть разумная…

Узнать больше »
+ Экспорт мероприятий