Поиск и просмотр Мероприятия навигации
2021 Апрель
Международная конференция «Ломоносовские чтения 2021» (секция филологических наук)
27 апреля 2021 г. состоится Международная конференция «Ломоносовские чтения 2021» (секция филологических наук). Заседание секции кафедры общей теории словесности начнется в 15:00. Программа секции "Субъектность в речи: между языковым кодом и дискурсивным конструктом" "Джеймс Миранда Барри": гендерная идентичность в аспекте перевода. Доклад доцента Борисенко А.Л. Авторский стиль в аспекте «воплощенности» (о переводах Гюстава Флобера). Доклад профессора Венедиктовой Т.Д. Лирический герой и внутритекстовое Я в песенном тексте. Доклад доцента Логутова А.В. Читатель как творческий субъект в литературной коммуникации (на примере группы…
Узнать больше »Международный круглый стол «Жанр в когнитивной перспективе: модели взаимодействия читателя с текстом»
Современная теория предлагает видеть в жанре инструмент коммуникации и понимания (не только классификации). Жанр реализуется в пространстве интерсубъективного взаимодействия автора и читателя и является необходимым условием общения. Отсюда – интерес когнитивных исследований к жанру как ментальной схеме, которая каким-то образом задействуется в ходе литературного чтения и обусловливает эстетическое восприятие. Схема локализуема как в индивидуальном, так и в коллективном сознании, имеет под собой как биологические, так и социокультурные основания. Ее «работоспособность» определяется устойчивостью, узнаваемостью и в то же время гибкостью, адаптируемостью…
Узнать больше »2021 Октябрь
Конференция «Книги с разговорами: как переводить речь персонажей»
Будет продолжена тема переводческой секции конференции «Теории и практики литературного мастерства», которая прошла 3-4 сентября в НИУ ВШЭ. Как переводить речевые характеристики персонажей? Нужно ли идти за автором в нестандартном оформлении прямой речи? Насколько точно можно передать национально-специфические особенности разговора? Вторая часть конференции будет целиком посвящена переводу речи в детской литературе. Докладчики: Елена Байбикова - переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед. Александра Берлина – переводчик с немецкого и английского, кандидат наук, лауреат нескольких престижных переводческих премий. Светлана Арестова…
Узнать больше »Круглый стол “Анимационная адаптация и память. «Нос, или Заговор “не таких”» А. Хржановского”
В рамках круглого стола пройдёт обсуждение проблематики памяти как зрительской интертекстуальной компетенции, позволяющей увидеть диалог фильма с другими текстами в интенсивно пульсирующем медийном поле. Разговор включает взаимодействие фильма с традицией — от оперной (О. Манулкина) до анимационной в версии Союзмультфильма (С. Ромашко, Н. Нисимова). Рассматривается множество киноверсий «Носа», который дробится и заново собирается в зрительском воображении (Н. Мороз). Очень ценны попытки рассмотреть разные виды полифонии в поэтике анимационного фильма (Н. Кривуля), а также увидеть «промельки», то есть непредсказуемые ассоциации (Т. Левченко), рождающиеся у компетентного зрителя, обладателя тренированной памяти, готовой творчески навязывать тексту всё новые смысловые ходы. Адаптация превращается в площадку диалога для «памятливых», в повод…
Узнать больше »2021 Ноябрь
Международный круглый стол “Педагогические дискурсы истории и памяти в многонациональном мире”
Нарративы культурной памяти транслируются в системах образования на всех ступенях, от начальной до высшей. Это важно: общая память обеспечивает единство и солидарность национального сообщества. Не менее важно воспитание грамотных, активных граждан путем внедрения в образовательные программы элементов исторического анализа, критики, активного вопрошания. Можно ли одновременно и эффективно осуществлять обе задачи? Национальные мнемонические сообщества нередко помнят «одно и то же» по-разному. С развитием глобальных коммуникаций памятные нарративы сообществ все чаще соприкасаются, оспаривают друг друга, - «войн памяти» и даже усугубления их…
Узнать больше »