Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова
Кафедра общей теории словесности
круглый стол
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КИНОАДАПТАЦИЙ
Время проведения: 17 декабря в 12:00
Место проведения: МГУ, I гуманитарный корпус, филологический факультет, ауд. 1060
Киноадаптации литературных произведений интересовали зрителей с первых десятилетий существования кино и продолжают интересовать сегодня. Мы поговорим об одном из аспектов этого интереса: о лабиринте интертекстуальных взаимосвязей, который неизбежно выстраивается на месте встречи кино и литературы. Как это происходит? Какова степень свободы интертекстуального прочтения?
Программа круглого стола
12:00 «С чего начнём?» (открытие заседания круглого стола)
Шемякин А. М. (МГУ – РГГУ) Интертектуальность киноадаптации в контексте истории идей
Немец-Игнашев Д. О. (Карлтон колледж – МГУ) Медиум есть послание: размышления над приоритетами в анализе киноадаптации
Каптерев С. К. (ВГИК – РГГУ) “Барри Линдон” и “Сияние” Стэнли Кубрика как размышления о прошлом через вчувствование в литературу
Монисова И. В. Кольцова Н. З. (МГУ) “Трудности перевода” с языка литературы на язык кино: интертекст в “Мелком бесе” (роман Ф. Сологуба и фильм Н. Досталя)
Ромашко С. А. (МГУ) Видеофильм Хироси Тамавари “Вокалоидная опера AOI” (2014): технологическое прочтение традиций японской литературы, театра и музыки
14:30 – 15:00 ПЕРЕРЫВ
Калинина Е. А. (МГУ) Киноадаптация темы: “Летнее время” (L’heure d’été) О. Ассаяса как место встречи литературных текстов
Донскова Ю. В. Махно О. А. (ПСТГУ) Иконографический интертекст в анимационном фильме А. Петрова «Моя любовь» (по роману И. С. Шмелёва «История любовная»)
Байрамкулова Л. К. (Международный гуманитарно-лингвистический институт) Воспоминания о жанре готического романа в двух киноверсиях “Грозового перевала” Э. Бронте
16:30 – 16:45 ПЕРЕРЫВ
Апостолов А. И. (Киностудия им. М. Горького – ВГИК) “Идиотизм” отечественного кинематографа: экранная судьба князя Мышкина (от И. Пырьева до И. Охлобыстина)
Высочанская А. М. (МГУ) Интертекстуальность киноадаптации как форма полемики с претекстом (фильм М. Каца «Пустыня» и повесть Л. Андреева «Иуда Искариот»)
Рыбина П. Ю. (МГУ) Адаптация как артистический и философский жест: «Король Лир» Ж.Л.Годара
18:00 «Обсудим!» (финальная дискуссия)
Тезисы докладов
Каптерев С. К. (НИИК – ВГИК – РГГУ) “Барри Линдон” и “Сияние” Стэнли Кубрика как размышления о прошлом через вчувствование в литературу
Доклад гипотетически утверждает, что кинорежиссёр – по крайней мере, такого ранга как Кубрик – вкладывает в экранизацию намного больше усилий (в общем выходящих за пределы писательского воображения и опыта), чем писатель (независимо от его ранга) – в литературный оригинал. Начиная с селекции материала, со сценарного сжатия или расширения, и кончая поисками образной эквивалентности и создания общей атмосферы места и эпохи – через комплекс разнообразных средств и коллективную работу помощников-профессионалов.
По В. Воррингеру одной из двух противоположных творческих тенденций человека является «вчувствование» – тяга к одухотворению, обратная абстрагированию и, как кажется докладчику, применимая к феномену экранизации. Именно эта тенденция – субъективная по сути, но вполне раскладываемая на технические, производственные и другие элементы – во многом лежит в основе экранизации – как, впрочем, и кинематографа вообще. В силу особенностей последнего (лежащей в его основе зрительности, производственной коллективности, экономики и т. д.), вчуствование парадоксально уводит экранизатора от идей и стиля автора литературного оригинала.
Я пытаюсь подходить к феномену экранизации с точки зрения утрированно массовой природы кино (в контексте его производства и потребления), а также с точки зрения адаптирования кинодеятелем своего субъективного восприятия литературного произведения к конкретным условиям той ситуации, в которой он находится в данный момент своей творческой и производственной истории.
Основной тезис: Кубрик любил экранизировать литературу и делал это в сугубо неакадемических условиях, и поэтому оба выбранных фильма можно в первую очередь рассматривать как его собственный опыт, а не как адаптации предыдущего опыта литературных деятелей и литературы как искусства, радикально отличающегося от кинематографа.
Монисова И. В. Кольцова Н. З. (МГУ) “Трудности перевода” с языка литературы на язык кино: интертекст в “Мелком бесе” (роман Ф. Сологуба и фильм Н. Досталя)
Онирическая природа текста романа Ф. Сологуба, отражающая символистскую концепцию о мире «кажимостей» и «сущностей», больше поддается «переводу» на язык кино, чем театра, и этим в какой-то мере объясняется обедненность романных инсценировок, в том числе и при непосредственном участии автора. Фильм Николая Досталя 1995 года, на наш взгляд, представляет собой адаптацию, в которой тонко схвачена специфика символистского претекста и в то же время ощущаются «токи» современности при отсутствии нарочитой модернизации первоисточника. Одним из путей адекватного воплощения на экране классического текста становится работа с насыщенным интертекстуальным планом романа, часть которого аккуратно «считывается» и визуализуется, иногда даже наращиваясь при этом, а часть сокращается или заменяется режиссерскими аллюзиями, подключающими культурный опыт современника.
Учитывая не только романную концепцию, но и весьма от нее отличную идею одноименной пьесы 1909 г., режиссер обнажает трагизм в образе центрального героя, используясобственныеотсылки к Достоевскому и Гоголю. Кроме того, в фильме снимается антитетичность линий Передонов/Варвара и Саша/Людмила, в том числе на интертекстуальном уровне, за счет отказа от пасторальных мотивов, которые сопровождают ряд сцен с молодыми героями у Сологуба, и привлечения ассоциаций с современной массовой культурой.
Донскова Ю. В. Махно О. А. (ПСТГУ) Иконографический интертекст в анимационном фильме А. Петрова «Моя любовь» (по роману И. С. Шмелёва «История любовная»)
Роман И. Шмелева «История любовная» (1926‒1927) и анимационный фильм А. Петрова «Моя любовь» (2006) рассматриваются во взаимосвязи вербальный−иконический текст, где последний образует сложную интертекстуальную структуру, привлекая в качестве средства визуализации живопись. В связи с чем образуется триада «роман»‒«живопись»‒ «анимационный фильм». Важным в ней является не только характер интертекстуальных взаимоотношений между иконическим (анимационный фильм) текстом и вербальным, но и включение живописи в эту триаду, что осложняет систему референциальныхмежтекстовых отношений. Данные взаимоотношения различных видов текстовых реальностей анализируются нами через призму экфрасиса.
В анализируемом анимационном тексте живопись вступает в различные формы интертекстуальных связей. Технический компонент воспроизведения визуального ряда анимационного фильма обнаруживает переклички с манерой живописи импрессионистов. Визуальный ряд порождается как непосредственно текстом И. Шмелева, так и авторским замыслом А. Петрова. Иконографический интертекст приобретет характер «интерпретативного» (аллюзии Б.М. Кустодиева) или «изобразительного» экфрасиса (сцены Страшного суда интерьеров церквей Ярославля), живописи второй половины XIX‒начала XX века (пейзажи И.И. Левитана и др.). Использованная А. Петровым техника, а также различные виды живописного интертекста в анимационном фильме «Моя любовь» снимают конфликт между живописным и словесным, живописным и анимационным.
Рыбина П. Ю. (МГУ) Адаптация как артистический и философский жест: «Король Лир» Ж.Л.Годара
Формально обращаясь к адаптации литературного материала, Годар делает две существенные вещи. С одной стороны, он превращает в центральную, весьма демонстративную, проблему фильма сам факт киноадаптации и то положение, в которое попадает режиссёр, работая с классическим текстом. С другой стороны, он отдаёт текст Шекспира (а вслед за ним и другие визуальные и словесные тексты– фильм Г. Козинцева «Король Лир», несколько шекспировских сонетов, «Волны» В. Вулф) в полное распоряжение своему фильмическому письму. Так из вычурного артистического жеста («не буду экранизировать!») рождается философский жест: Годар встраивает “Короля Лира” в свои многолетние размышления о видимом и слышимом, о свободе визуального и диктатуре аудиального образа.
Немец-Игнашев Д. О. (Карлтон колледж – МГУ) Медиум есть послание: размышления над приоритетами в анализе киноадаптации (виртуальный доклад)
Фотоотчёт
Каптерев С.К. (РГГУ-ВГИК)
Т.Д.Венедиктова и А.М.Высочанская (МГУ)
И.В.Монисова, Н.З.Кольцова (МГУ)
А.М.Высочанская
С.А.Ромашко (МГУ)
Т.Д.Венедиктова, И.В.Монисова, Н.З.Кольцова
С.А.Ромашко, П.Ю.Рыбина (МГУ)
А.Яковец
Ю.В. Донскова (ПСТГУ), Ковшова А.
Е.А.Калинина (МГУ)
П.Ю.Рыбина
С.А.Ромашко
Е.А.Калинина
А.И.Апостолов (ВГИК, Киностудия им. М.Горького)
А.М.Высочанская,И.В.Монисова, Н.З.Кольцова