Елена Пашко – 2017

   

Елена Пашко

Магистр, выпуск 2017-го года 

–Спасибо еще раз, что согласилась рассказать о своем опыте обучения на кафедре. Что повлияло на твой выбор магистерской программы? Почему именно кафедра дискурса и теории коммуникации?

Еще на втором курсе нам надо было выбирать спецкурс и спецсеминар. Мы узнали, что можно ходить на все семинары, куда вообще успеешь, и я решила выбрать спецкурс по рок-поэзии. Несколько лет писала курсовые работы с А. В. Логутовым. Музыка — большая часть моей жизни. Я пишу для одного русского фан-зина: мы пишем о музыкантах, делаем репортажи с концертов и так далее. Возможность подойти к этому с научной точки зрения очень меня вдохновляла. Было логично в итоге продолжить обучение в магистратуре на той же кафедре, где я писала бакалаврский диплом.

Мы были первым курсом, у кого была магистратура. Когда я уже закончила 4-й курс, я поняла, что выбор очевиден. Другие кафедры довольно консервативны, а я занималась междисциплинарными исследованиями, и тогда это было единственное логичное решение.

–Частично ты уже рассказала о преимуществах программы на кафедре теории дискурса. Какие еще сильные стороны программы ты могла бы выделить?

По сравнению с другими кафедрами наша была самая активная и прогрессивная. Постоянно устраивались конференции, и та структура обучения, которую предлагает кафедра дискурса, более всего похожа на европейский образец: самые разные области исследований, большая ориентированность на практику и «реальный мир».

–Какие дисциплины показались наиболее важными и интересными? И как их изучение повлияло на выбор дальнейшего профессионального пути?

Что касается важных предметов, сложно сказать, потому что очень многое зависело от преподавателя: у каждого своя особая атмосфера. Предметы у нас делились условно на более лингвистические и более литературоведческие. Мне больше всего запомнились курсы  П. Ю. Рыбиной, в рамках которых мы занимались киноадаптацией. Оба курса были очень хорошо структурированы, было много осмысленных дискуссий, и материал давался очень хорошо. Курсы по социологии текста мне также очень понравились. Сейчас, когда сталкиваюсь со схожими темами, я прекрасно понимаю, о чем идет речь.

Насчет выбора профессионального пути — я преподаю английский. Занятия на нашей кафедре, которые проводились на английском, очень много мне дали, а некоторые тексты, которые мы читали на кафедре, я даже «подсовывала» своим ученикам. Также благодаря опыту, полученному на кафедре, я осознанно подхожу к созданию текстов, работая над фан-зином.

–Какой бы совет ты могла дать студенту, который определяется с выбором магистерской программы?

Я бы посоветовала здраво оценить свои силы. Наша кафедра довольно требовательная в плане времени и энергии: мы постоянно что-то делали, что-то писали. Наша кафедра — для тех, кто серьезно готов посвятить себя науке. Но нужно хорошо рассчитывать свои силы: работать одновременно с учебой вряд ли получится.

Беседовала Вера Кострюкова

Ирина Головицкая – 2013

   

Ирина Головицкая

Специалист, выпуск 2013-го года 

— Что повлияло на выбор кафедры? Почему именно кафедра дискурса и коммуникации?

Мы были последними, кто учился по программе специалитета. Сначала я училась на кафедре истории русской литературы, курсовую писала по Гоголю – по экранизации «Мертвых душ». Когда пишешь про «конвертацию» литературного текста в кинотекст, невозможно обойти тему семантики, избежать бесконечного чтения Лотмана по ночам…

Изначально, когда я только поступила на филфак, мы не очень много знали про разные кафедры, особенно про кафедру дискурса. Студенту после школы в целом не очень понятно, чем занимаются на кафедре теории словесности. Но у нас были спецкурсы и общий поточный курс, и я поняла, что это то, что мне интересно, особенно спецкурсы и спецсеминары И. В. Захаренко и В. В. Красных.

У И. В. и В. В. я занималась прецедентными феноменами, диплом назывался так: «Манежная, Болотная, Триумфальная площади как формирующиеся прецедентные феномены русской лингвокультуры». На Манежной был митинг 2010-го года, на Триумфальной уже много лет собирались сторонники Лимонова, на Болотной к тому моменту уже произошло много масштабных митингов. Мне показалось интересным связать феномен «площади» как особого места в городе, имеющего определенные культурные коннотации, с политическим контекстом.

–Каковы сильные стороны программы на кафедре дискурса на Ваш взгляд?

Во-первых, естественно, это темы. Во-вторых, меня очень привлек междисциплинарный подход. В какой-то момент это стало откровением, что на филфаке можно слушать курс про культурологию, про психолингвистику, обсуждать какие-то вещи, которые на первый взгляд не имеют прямого отношения к филологии. Возникало ощущение, что ты помимо своей специальности овладеваешь и другими — соседними, и это очень расширяет  исследовательские горизонты.

Кроме того, преподаватели никогда ни в чем тебя не ограничивали, всегда поощряли за инициативность, поддерживали, мягко направляли и указывали на слабые места. Учитывая мой последующий опыт работы, я убеждаюсь, насколько важно в гуманитарном образовании, когда поддерживают свободу и желание попробовать разные подходы, методы. Именно это происходило на кафедре..

Еще преподаватели на кафедре словесности — сами по себе очень интересные личности. Ты попадаешь на кафедральное мероприятие и оказываешься среди людей, которые классно шутят, которые относятся друг к другу и к студентам очень по-человечески, каждый — объемная, харизматическая личность. Личная симпатия к преподавателям кафедры была для меня довольно важным фактором. По ним было видно, что они кайфуют от своей темы и от работы в целом. Это всегда бросалось в глаза, среди них было очень приятно находиться.

 

–Как обучение на кафедре повлияло на Вашу дальнейшую профессиональную жизнь?

Через полтора месяца я еду в Америку учиться в магистратуре по антропологии. В мотивационном письме надо было написать, что тебя выделяет из других кандидатов. Я хотела написать стройный рассказ, но достаточно личный и уникальный, и вот что поняла: учеба на филфаке и на кафедре в частности учит тебя чуткости к жизни в целом. Ты воспринимаешь мир как текст. Это очень ценное ощущение, которое помогает работать со многими неочевидными вещами и вообще находить их: это очень тонкие материи, которые сложно уловить и сформулировать. Чувство свободы и интереса к смежным дисциплинам, которое поддерживали на кафедре, стремление куда-то двигаться — пожалуй, самое главное, в чем кафедра мне помогла. Когда это есть, дальше ты сам найдешь, как это применить.
Беседовала Вера Кострюкова 

 

 

 

Алена Маслова – 2021

     

Алена Маслова

Магистр, выпуск 2021-го  г. 

Выпускница магистерской программы этого года. Заканчивала бакалавриат РГСУ, занималась научно-техническим переводом в сфере биоинженерии. Учится  сейчас в специалитете  по профилю биоинженерия и биоинформатика в Балтийском федеральном университете им. И. Канта. В МГУ закончила магистратуру филологического факультета. Защитила магистерскую диссертацию по кинопереводу 1980-х – 1990-х годов.

«Всех нас объединяло желание познать, максимально приблизиться к пониманию сути языка и текста. Современного текста».

–Алена, у тебя есть уникальный опыт: ты можешь рассказать об обучении в магистратуре нашей кафедры по горячим следам, ты же только что ее закончила. Как ты к нам попала? Почему после бакалавриата ты решила поступать на программу нашей кафедры?

Дело в том, что основной моей деятельностью на протяжении всей жизни было написание стихов и песен, но училась я на технических специальностях. Поэтому остро чувствовалась потребность в филологическом образовании.   когда подошло время выбора магистратуры, я поступила в Московский университет, так как я считаю, что здесь учится элита страны. Кафедру я выбирала по многим причинам: во-первых, мне помог сайт. Он очень современный и удобный. На нем есть вся необходимая информация: фотографии преподавателей, область их научных интересов, программы, курсы.  Программа меня привлекла. Мне всегда были интересны журналистика, PR, драматургия, кино, что-то связанное с творчеством.

— Какие особенности программы ты можешь отметить?

Наша магистратура фундаментальная. Здесь мы получаем знания об общей теории коммуникации, учимся понимать ее основные законы и закономерности.  Меня привлек и широкий выбор материала, с которым мы работаем. Слово письменное и устное, взаимодействие текста и кино, фотографии, музыки.  Нас учат работать с разными семиотическими системами, а ведь поликодовость – это и есть особенность современного текста. Такой текст необходимо изучать особыми, современными методами.  На кафедре,  помимо классических, рассматриваются новейшие концепции, о которых еще не говорят в России. Например,  идеи Дэвида Хермана, Жака Деррида.  Да, конечно, о них слышали, но детально их не разбирают. Благодаря тому, что два года мы изучали современные подходы, я сейчас чувствую себя  полностью конкурентоспособной  на рынке труда, так как актуальные знания и понимание того, как функционирует филология в мире, являются ключом к трудоустройству на любую работу филологической направленности.

 – Давай теперь про атмосферу на кафедре? Ведь от этого многое зависит в работе. Будет интересно услышать твои впечатления.

Последние полтора года были особенными, и я бы хотела отметить способность наших преподавателей адаптироваться к любым условиям.  Это большой плюс, потому что у нас нет ни одного преподавателя, который отказался бы от зума, количество часов соответствовало рабочим планам.  Скажу честно, что во время пандемии, я даже получала удовольствие от того, что  живу дома и учусь дистанционно. Я не почувствовала недостатка в знаниях.  Я бы хотела отметить очень большую сплоченность нашей кафедры. Наши преподаватели работают на общее дело. Каждый всё время старается дать от себя что-то коллегам и очень приятно, что многие стараются помочь именно младшим коллегам, то есть нам.  Я, например, ощущаю постоянную поддержку. Даже сейчас, когда я уже выпустилась. Я до сих пор чувствую теплоту, которую преподаватели дарили в течение этих двух лет. Важно, что на нашей кафедре люди работают не по протоколу, они живут тем, что делают,  они действительно фанаты своего дела.  Я, честно говоря, считаю, что в такой команде никакая пандемия не страшна. Я всегда думала, что МГУ –  это хороший бренд, просто организация, но сейчас я понимаю, что  МГУ – это прежде всего люди, и я безумно благодарна, что два года училась у таких преподавателей.

– Как полученные на кафедре знания повлияли на твоё восприятие мира? Как ты будешь использовать их в своей жизни?

Я пойду от частного к общему. Я пишу стихи с 7 лет и с 2013 занимаюсь написанием стихов на заказ. В принципе, люди хвалили мои работы, но у меня не было такой осознанности, которая пришла благодаря филологическому факультету.  Мне в этом очень помогли семинары по литературоведению Татьяны Дмитриевны Венедиктовой, которая показала многослойность сложного высоконагруженного текста.  Мне очень помогла Александра Леонидовна Борисенко, которая ведет семинар по художественному переводу.  Сейчас я понимаю, что разные виды филологической работы мне не страшны благодаря выучке, которую я получила за два года.  Если говорить шире, то благодаря полученным здесь знаниям, ты начинаешь погружаться в глубокую рефлексию филологических феноменов, у тебя появляется инструмент для анализа действительности.  Нас не перегружали теорией, помогали читать статьи, объясняли трудные моменты. Нам не просто давали информацию, а учили, как с ней работать. Я бы хотела сказать, что те знания, которые мы получаем на филологическом факультете, даются сильно на вырост,  и в ближайшие лет десять эти знания всегда будут всплывать на периферии сознания и помогать мне решать очень сложные жизненные задачи.

 – Как ты считаешь, кому стоит поступать на нашу программу? Для кого это будет полезно?

У меня есть большой опыт обучения в разных высших заведениях и на разных программах, поэтому мне есть с чем сравнивать.  Как мне кажется, программа нужна прежде всего тем, кто хочет докопаться до самой сути, тем, кто действительно мечтал стать филологом. На всех кафедрах научат общаться с текстом, но у нас  научат понимать текстовую систему в ее цельности, научиться медленно читать текст. Традиционные методики работы с текстом у нас объединяются с современными подходами, например, с  теорией дискурса. Всем людям, которые хотят научиться именно глубокому анализу текста, я бы даже сказала, понять философию языка, его глубинное устройство, будет полезна программа нашей кафедры.  В группе со мной учились поэт, фотограф, режиссер, медиапродюсер, литературовед, которая посмотрела на уже знакомые тексты другим взглядом. Всех нас объединяло желание познать, максимально приблизиться к пониманию сути языка и текста. Современного текста, с его многозначностью и поликодовостью. Всем тем, кто хочет заниматься современными исследованиями, медиа, тем, кто хочет немножечко отстраниться от классических методов понимания литературы и языка или же при помощи классических методов изучить именно современный материал, добро пожаловать!

Беседовала Александра Щерба 

Филфильм III

Кафедра общей теории словесности

и студенты КПВ: “Введение в искусство кино (на английском языке)”

приглашают на просмотр фильмов

студентов III курса Филологического факультета

(Русское отделение)

 

 

Темы дипломных работ-2018

Темы дипломных работ-2018

магистрантов кафедры общей теории словесности

Ситникова Д. “Фигура поэта-песенника (singer-songwriter) в американской словесности 60-х гг. (на примере творчества Л. Коэна, Дж. Моррисона и Б. Дилана)”;
 “The Singer-Songwriter in American Literary Culture of the1960s: Leonard Cohen. Jim Morrison, and Bob Dylan”

Жмурова И. Голос как смыслообразующий компонент в аудиоадаптации художественного текста (на материале аудиоспектакля Виктора Трухана “Ионыч” по рассказу А.П. Чехова)”. “Voice as a Meaning-Producing Component in Audio Adaptations of a Literary Text: Viktor Trukhan’s Audio Adaptation of Anton Chekhov’s Short Story ‘Ionych’”

Ивакина И. Конструирование представления о другом в драматургии Р. Фасбиндера. “The Construction of Otherness in the Plays of Rainer Werner Fassbinder.”

Метелева Н. Поэтико-педагогические практики литературного авангарда (напримере творчества Ч. Олсона, Р. Данкена) “The Practices of Poet as Pedagogue in the Work of Literary Avant-Guardists Charles Olson and Robert Duncan”

Пугачева Д. Фотография как средство констурирования образа художника в романах Берлинского периода и автобиографической прозе В. Набокова. “Photography and the Image of the Artist in Vladimir Nabokov’s Berlin Novels and Autobiographical Prose”

Гордеева Н. Концептуальное поле запах в русской лингвокультуре. “Smell as a Conceptual Field in Russian Linguoculture”

Агеева Е. Аксиологический аспект конструирования образа города в блогосфере рунета (на материале блогов И.Варламова, А. Гершмана, Д. Рогачёва). “Axiological Aspects of Urban Imagery in the Russian Blogosphere: An Analysis of the Blogs of IlyaVarlamov, Arkadii Gershman, and Dmitrii Rogachev”

Морева А. Стратегии развития литературного персонажа в киноадаптации (на материале сериала «Шерлок») “Strategies of Character Development in Film Adaptation: Steven Moffat’s and Mark Gatiss’ TV-Series Sherlock (2010–2017)”

Сакулина Т. Артистическое и повседневное в кинотекстах Дж. Джармуша. “The Artistic and the Everyday in the Films of Jim Jarmusсh”

Давыдова М. Освоение культурного контекста в процессе художественного перевода на примере реалий британского образования и судопроизводства. “The Adaptation of Cultural Contexts in Literary Translation: Russian Translation of British Culture-Specific Educational and Legal Terminology”

Бернадская Е. Фотография в поэтическом эксперименте русского авангарда (на материале совместных проектов В. Маяковского и А. Родченко). “Photography in the Poetic Experiments of the Russian Avant-Guard: The Collaborative Projects of Vladimir Mayakovsky and Aleksandr Rodchenko”

Новый курс: Нарратологический анализ киносценария

В весеннем семестре 2018 года кафедра предлагает новый курс по истории и теории киносценария. Автор курса — к.ф.н., Сергей Огудов (Госфильмофонд), нарратолог, специалист по истории раннесоветского кино. Курс ведется совм. с — Артем Зубов (Artem Zubov), к.ф.н., преподаватель кафедры словесности.

Страница курса

Занятия проводятся по пятницам (начиная с 9.02)
13.00—14.30, ауд. 950.

 

Новая серия круглых столов: адаптация классики к современной медийной среде

Мы открываем серию круглых столов, посвящённых адаптации классики к современной медийной среде. В фокусе внимания разные формы «приспособления» классического к актуальному контексту.

В рамках данной встречи мы предлагаем сосредоточиться на важной фигуре английского высокого модернизма — Вирджинии Вулф. Медийные «обличия» Вулф многообразны: литератор и критик, книжный обозреватель, а также основатель и сотрудник издательства, центральная фигура интеллектуально-артистического кружка Блумсбери. Медийная отзывчивость Вулф имеет ещё одно измерение: расцвет её творчества совпал с расцветом кинематографа. Эстетика кино была воспринята как творческий «вызов» многими модернистами, а Вулф вдохновила на написание классического эссе о власти нового зрелища.

Какое значение тексты Вулф и её персона приобретают в современной медийной реальности? Как трансформировались представления русского читателя и зрителя о писательнице-модернистке?

На обсуждение выносятся следующие вопросы:
– В. Вулф как персонаж в литературе и кино
– кинематографические, театральные и др. адаптации текстов В. Вулф
– проблема перевода текстов В. Вулф на русский язык
– В. Вулф в интернет-пространстве (мем «филологическая дева»)

Заявки на участие просьба присылать до 1 апреля 2018 года П. Ю. Рыбиной rybina_polina@mail.ru
В заявку входит: краткая информация о докладчике, название темы, краткая аннотация доклада (150 слов).

Встреча киноклуба. Марина Цветаева на экране: провокация и клише в жизни художника

 

Как связаны личность творца и его произведение?
Может ли жизнь пролить свет на потаенный смысл творчества? – Эти вопросы составляют главный нерв биографического жанра. Медиум кино лишь усиливает императив к зримости, заставляя режиссера прибегать к визуальным перифразам для изображения изначально невидимого – жизненного порыва, безупречной архитектуры текста, магнетизма избранничества. Автор кинобиографии М. Цветаевой «Зеркала» решает эту задачу при помощи метафоры – литературного приема, выразительность которого по-новому являет себя на экране. Благодаря этому жизнь поэта, схваченная на грани между банальностью и провокацией, сама становится метафорой творческого выбора режиссера.

Предлагаем взглянуть на фильм Марины Мигуновой не как на поэтический апокриф, но как на попытку визуализировать субъективность творческого сознания, не лишив при этом литературный и биографический материал смыслового объема.

Общий курс

Студентам, слушающим курс “Теория и практика коммуникации”!!!

Базовое учебное пособие по курсу – “Основы теории коммуникации” (М. Юрайт, 2016 под ред. Т.Д. Венедиктовой, Д.Б. Гудкова) –  доступно для приобретения в электронной версии в интернет-магазине ЛитРес  ДО 8.09.2016. с 50% скидкой – за 229 рублей 50 копеек. Для того, чтобы приобрести учебник, нужно пройти по ссылке:

https://www.litres.ru/aleksandra-borisenko-8296955/osnovy-teorii-kommunikacii-uchebnik-i-praktikum-dlya-akademicheskogo-bakalavriata-21166631/

Можно также заказать бумажную версию, тоже со скидкой, для этого нужно прислать списки (желающих приобрести книгу – от каждой группы) на кафедру. Заказанные книги будут доставлены на факультет, с учетом скидки один экземпляр будет стоить 458 рублей 10 копеек.

Это имеет смысл, так как в свободной продаже книга стоит более 600 рублей, а она вам нужна для полноценного освоения материала курса (лекции будут дополнять, а не дублировать соответствующие разделы учебника).

 

Курс лекций под названием «Теория и практика коммуникации (введение в общую теорию словесности)» не присутствует ни в одной университетской программе и предлагается на филологическом факультете МГУ в порядке инновации.
Лекторы, разделившие его между собой, предлагают разные теоретические подступы к изучению единого при всем многообразии предмета: речевой деятельности или деятельности общения в ее плотной погруженности в культурный контекст, активном с ним взаимодействии.
Важен в данном случае и сам предмет, и актуальная оптика его восприятия — теория (в исконном греческом значении слова) как возможность увидеть наново.

ВНИМАНИЕ! подача зачетных работ и тестирование по разделам курса производятся он-лайн через сайт Центра развития электронных ресурсов МГУ. Доступ к системе открыт только зарегистрированным пользователям. Для регистрации необходимо:

1. Зайти на главную страницу сайта ЦРЭР МГУ.

2. Выбрать опцию «Создать учетную запись» в левой части страницы. Далее следовать предлагаемым инструкциям, чтобы зарегистрироваться на сайте.

3. Когда Вы будете зарегистрированы на сайте, нужно войти на его главную страницу, ввести свой логин и пароль.

Для записи на курс нужно сделать следующее:

а) выбрать опцию «Курсы для студентов, магистрантов, аспирантов»;

б) среди курсов выбрать курс «Теория и практика коммуникации»;

в) при входе на курс Вам будет предложено ввести кодовое слово; введите слово – дискурс (на русском языке, строчными буквами) и нажмите «Записаться на курс».

После записи на курс слушатель получает доступ к материалам и заданиям курса. Для дальнейшего входа в систему нужно пользоваться описанным алгоритмом: ввести свой логин и пароль на сайте www.distant.msu.ru, выбрать «Курсы для студентов, магистрантов, аспирантов», выбрать курс «Теория и практика коммуникации».

О любых технических проблемах при работе с сайтом незамедлительно сообщайте нам лично или по адресу электронной почты philol.discours@gmail.com.

Структура курса

1-й семестр

Дмитрий Борисович Гудков. Семиотика речевой коммуникации. (Описание курса)

Татьяна Дмитриевна Венедиктова. Прагматика культурной коммуникации. (Программа курсаГлоссарий-компендиум необходимых понятий курса)

2-й семестр

Андрей Владимирович Логутов. Медиология культурной коммуникации.

Виктория Владимировна Красных, Александра Леонидовна Борисенко. Контекстология культурной коммуникации

Полная программа курса

Список литературы по курсу

 

Лаборатория художественного слова

доц. Е. М. Белавина, к.ф.н.

Спецсеминар посвящен изучению организации звуковой материи поэтического дискурса, вопросам его создания и восприятия, что способствует адекватной передаче при художественном переводе. В качестве материала будут предложены тексты, ранее не переводившиеся на русский язык (стихотворения и сказки Марселины Деборд-Вальмор, современная французская поэзия 1950-2000). Возможна публикация в проектах издательств «Ладомир» и «КДУ».

Требуемый уровень знания французского языка: от A2 и выше.
Расписание: раз в две недели (ч/н).
Вебинары с изучаемыми поэтами и/или преподавателями французских университетов – 1 раз в семестр.