Загрузка Мероприятия

« Все Мероприятия

  • Это мероприятие прошло.

Круглый стол “Киноперевод в «эпоху VHS» (памяти Алексея Михалёва)”

2021 29 января:13:0018:00

Круглый стол инициирован молодыми учеными кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ в рамках серии гуманитарных встреч и работы переводческого семинара А.Л. Борисенко и В.В. Сонькина.

Период  конца 1980-х – начала 90-х годов  называют “эпохой VHS” или “эпохой домашнего видео”. В эти годы отечественными кинопереводчиками была проделана огромная работа по переводу зарубежных картин, выходивших на домашние экраны. В основу этой работы легла система советской школы перевода, а накопленный опыт стал основой для обучения нового поколения кинопереводчиков. Цель круглого стола – оcмыслить опыт  киноперевода конца 1980 – начала 90-х годов, его ценность для современной практики перевода кино и для кинопереводоведения.

В задачи круглого стола входит обсуждение следующих вопросов:

  • формирование кинопереводоведения в современной России и  становление профессии кинопереводчика,
  • методы изучения  лингвистических и киноведческих аспектов киноперевода,
  • цеховые традиции: применение опыта кинопереводчиков при обучении молодых специалистов.

Выступающие.

Теоретические аспекты аудиовизуального переводоведения осветит д.ф.н., профессор кафедры перевода и переводоведения ф-та иностранных языков Иркутского государственного университета В.Е. Горшкова. По вопросам теории и дидактики перевода выступит к.ф.н., доцент кафедры психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии МГУ Р.А Матасов. Вопросы дидактики и практики перевода в кино рассмотрит к.п.н., директор Школы аудиовизуального перевода А.В. Козуляев. Практическим опытом поделятся кинопереводчики А. Ю. Гаврилов, А.И. Дольский, Ю. В. Сербин.

Приглашаем студентов, магистрантов, аспирантов – всех, кто интересуется профессией и искусством киноперевода, – принять участие в дискуссии!

 

Программа

13:00–13:20 Вступительное слово организаторов.

В.Е. Михалёва, А.К. Маслова В чём секрет Михалёва?

13:20–13:50 А.И. Дольский От перевода до выпуска: создание студии и организация рабочего пространства переводчика.

 13:50–14:20 В.Е. Горшкова От аудиовизуального переводчика к аудиовизуальному переводоведению (заметки на полях).

14:20–14:30 Перерыв

14:30–15:00 Ю.В. Сербин Самообразование переводчика в “эпоху VHS и сегодня.

15:00–15:30 А.Ю. Гаврилов To fuck or not to fuck – проблемы перевода цитат и обсценной лексики в кино.

15:30–15:40 Перерыв

 15:40–16:10 А.В. Козуляев “Эпоха VHS”, основание школы аудиовизуального перевода и опыт преподавания аудиовизуального перевода.

16:10–16:40 Р.А. Матасов Киноперевод “эпохи VHS” и обучение переводчиков кино.

16:40–17:00 Общая дискуссия и подведение итогов. Модератор – А.Л. Борисенко.

 

ИНФОРМАЦИЯ ОБ УЧАСТНИКАХ

Гаврилов Андрей Юрьевич – Синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, исполнитель закадрового перевода;  советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель

Горшкова Вера Евгеньевна (ИГУ) – Доктор филологических наук, Профессор. Сфера научных интересов: Аудиовизуальный перевод, переводоведение, профессионально-ориентированный перевод, дидактика перевода, французский язык

Дольский Андрей Игоревич – Российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино, а также автор нескольких художественных книг

Козуляев Алексей Владимирович – Кандидат педагогических наук, Руководитель Школы аудиовизуального перевода “AVT-School”. Сфера научных интересов: психосомматика (аудиовизуальный и когнитивный перевод)

Матасов Роман Александрович (МГУ) – Кандидат филологических наук, Доцент факультета психологии, преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГ, исполнительный директор Французского университетского колледжа  МГУ. Сфера научных интересов: Аудиовизуальный перевод, теория и практика синхронного перевода, английская диалектология, историческая лингвистика и вопросы глоттогенеза, билингвизм, история и культура Океании

Михалёва Валентина Ефимовна – Директор кинокомпании “ДЖИ ПИ”. Продюсер, предпочитаемые жанры: драма, криминал, мелодрама

Сербин Юрий Владимирович – Российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино

Видеозапись круглого стола доступна на youtube-канале филологического факультета МГУ.

Подробности

Дата:
2021 29 января
Время:
13:00–18:00
Событие рубрики:
, , ,
Веб-сайт:
https://www.facebook.com/events/1550574001999845/?active_tab=about

Место проведения

1-й гуманитарный корпус МГУ, П-11
Ленинские горы, 1с51
Москва, Российская Федерация

Организатор

Кафедра общей теории словесности
Телефон:
(495) 939-5328
Электронная почта:
philol.discours@gmail.com
Веб-сайт:
https://discours.philol.msu.ru/