- Это мероприятие прошло.
Круглый стол “Киноперевод в «эпоху VHS» (памяти Алексея Михалёва)”
2021 29 января:13:00–18:00
Круглый стол инициирован молодыми учеными кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ в рамках серии гуманитарных встреч и работы переводческого семинара А.Л. Борисенко и В.В. Сонькина.
Период конца 1980-х – начала 90-х годов называют “эпохой VHS” или “эпохой домашнего видео”. В эти годы отечественными кинопереводчиками была проделана огромная работа по переводу зарубежных картин, выходивших на домашние экраны. В основу этой работы легла система советской школы перевода, а накопленный опыт стал основой для обучения нового поколения кинопереводчиков. Цель круглого стола – оcмыслить опыт киноперевода конца 1980 – начала 90-х годов, его ценность для современной практики перевода кино и для кинопереводоведения.
В задачи круглого стола входит обсуждение следующих вопросов:
- формирование кинопереводоведения в современной России и становление профессии кинопереводчика,
- методы изучения лингвистических и киноведческих аспектов киноперевода,
- цеховые традиции: применение опыта кинопереводчиков при обучении молодых специалистов.
Выступающие.
Теоретические аспекты аудиовизуального переводоведения осветит д.ф.н., профессор кафедры перевода и переводоведения ф-та иностранных языков Иркутского государственного университета В.Е. Горшкова. По вопросам теории и дидактики перевода выступит к.ф.н., доцент кафедры психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии МГУ Р.А Матасов. Вопросы дидактики и практики перевода в кино рассмотрит к.п.н., директор Школы аудиовизуального перевода А.В. Козуляев. Практическим опытом поделятся кинопереводчики А. Ю. Гаврилов, А.И. Дольский, Ю. В. Сербин.
Приглашаем студентов, магистрантов, аспирантов – всех, кто интересуется профессией и искусством киноперевода, – принять участие в дискуссии!
Программа
13:00–13:20 Вступительное слово организаторов.
В.Е. Михалёва, А.К. Маслова В чём секрет Михалёва?
13:20–13:50 А.И. Дольский От перевода до выпуска: создание студии и организация рабочего пространства переводчика.
13:50–14:20 В.Е. Горшкова От аудиовизуального переводчика к аудиовизуальному переводоведению (заметки на полях).
14:20–14:30 Перерыв
14:30–15:00 Ю.В. Сербин Самообразование переводчика в “эпоху VHS” и сегодня.
15:00–15:30 А.Ю. Гаврилов To fuck or not to fuck – проблемы перевода цитат и обсценной лексики в кино.
15:30–15:40 Перерыв
15:40–16:10 А.В. Козуляев “Эпоха VHS”, основание школы аудиовизуального перевода и опыт преподавания аудиовизуального перевода.
16:10–16:40 Р.А. Матасов Киноперевод “эпохи VHS” и обучение переводчиков кино.
16:40–17:00 Общая дискуссия и подведение итогов. Модератор – А.Л. Борисенко.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УЧАСТНИКАХ
Гаврилов Андрей Юрьевич – Синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, исполнитель закадрового перевода; советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель
Горшкова Вера Евгеньевна (ИГУ) – Доктор филологических наук, Профессор. Сфера научных интересов: Аудиовизуальный перевод, переводоведение, профессионально-ориентированный перевод, дидактика перевода, французский язык
Дольский Андрей Игоревич – Российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино, а также автор нескольких художественных книг
Козуляев Алексей Владимирович – Кандидат педагогических наук, Руководитель Школы аудиовизуального перевода “AVT-School”. Сфера научных интересов: психосомматика (аудиовизуальный и когнитивный перевод)
Матасов Роман Александрович (МГУ) – Кандидат филологических наук, Доцент факультета психологии, преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГ, исполнительный директор Французского университетского колледжа МГУ. Сфера научных интересов: Аудиовизуальный перевод, теория и практика синхронного перевода, английская диалектология, историческая лингвистика и вопросы глоттогенеза, билингвизм, история и культура Океании
Михалёва Валентина Ефимовна – Директор кинокомпании “ДЖИ ПИ”. Продюсер, предпочитаемые жанры: драма, криминал, мелодрама
Сербин Юрий Владимирович – Российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино