Зримое слово: произведения классики на киноэкране
Ведущая — Диана Немец-Игнашева
В поисках сюжетов кинематографисты быстро оценили преимущества шедевров литературы перед самой жизнью, и фактически с момента изобретения кино появилась киноадаптация. Ограниченные технические возможности кинематографа сначала не могли конкурировать с безграничностью человеческого воображения в литературе. Но со временем в кино пришли звук, цвет и компьютерная графика. Были созданы киноадаптации, эстетически даже превосходившие свои литературные первоисточники: «Чапаев», «Унесенные ветром», «Дневник сельского священника», «Иваново детство», «Крёстный отец», «Подними красный фонарь». Несмотря на зрительскую популярность киноадаптаций (а, может быть, благодаря ей), до недавней поры экранизация воспринималась академической — в основном литературоведческой — критикой, как явление вторичное, как симптом обеднения культуры и предмет, недостойный серьезного изучения. Сегодня ситуация обстоит иначе. Согласно теории коммуникативного акта, киноадаптация приобретает статус уникального выражения рецепции литературного произведения, и это позволяет воспринимать её как продолжение дискурса, инициированного исходным текстом. Эволюция кинематографа и независимой от литературоведения кинокритики, признание режиссерского «авторства», а также растущий интерес самих режиссеров к осознанному «переводу» литературных сюжетов, еще и минуя этнокультурные границы — привели к признанию киноадаптации интереснейшим объектом при изучении межкультурных, интертекстуальных связей. Проблематизированы термины «киноадаптация» и «экранизация». Появились академические журналы, статьи, диссертации, проводятся научные конференции, посвященные изучению киноадаптаций.
На этом семинаре будут обсуждаться различные вопросы перевода произведения словесного искусства на язык кинематографа, в том числе: основы классической теории словесного и визуального искусств; критерии определения экранизации как произведения вторичного по отношению к литературному; киносценарий как промежуточное звено при создании адаптации; формальные различия между литературным и кинематографическим текстами, в частности, специфика построения нарратива, создания мизансцены, выражения авторской позиции (камера-стило); развитие технической базы кинематографа (прежде всего, звукотехники и графики) и расширение творческих возможностей режиссеров для создания киноадаптации; история восприятия киноадаптации зрителями и критикой; межкультурные «переводы» литературных сюжетов («Белые ночи» Л. Висконти, «Фауст» А. Сокурова); критерии определения экранизации как произведения первичного по отношению к литературному.
В поле зрения попадут киноадаптации самых разных произведений мировой литературы: «Пиковая дама» А. С. Пушкина; «Фауст» И. Гёте; «Шинель» Н. В. Гоголя; «Белые ночи» Ф. М. Достоевского; «Мадам Бовари» Г. Флобера; «Гекельберри Финн» М. Твена; «Собака Баскервилей» А. Конан-Дойля; «Лолита» В. В. Набокова; «Винни-Пух» А. А. Милна; «Гарри Поттер и философский камень» Дж. Роулинг и др.
Организационная встреча по курсу «Зримое слово: произведения классики на киноэкране» Д. О. Немец-Игнашевой состоится 20 февраля (среда) в 18:00 (ауд. 939).