КИНО В ТЕАТРЕ, ТЕАТР В КИНО
Обзор конференции
Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова (организатор – к.ф.н., ст. преп. кафедры общей теории словесности П. Ю. Рыбина) совместно с ВГИК им. С. А. Герасимова (организатор – профессор кафедры эстетики, истории и теории культуры В. И. Мильдон) провели межвузовскую конференцию «Эстетика экранизации: Кино в театре, театр в кино».
Заседания проходили в главном здании ВГИК 10-11 апреля. Разговор получился весьма интересный для обеих сторон.
Со стороны МГУ на конференции выступили с докладами преподаватели кафедры общей теории словесности – к.ф.н., доцент С. А. Ромашко, к.и.н, доцент А. А. Котомина (РГГУ), к.ф.н. Рыбина П. Ю., к.ф.н. Калинина Е.А. Из МГУ была также самая молодая исследовательница – студентка IV курса русского отделения А. Фастовец.
ВГИК представляли проф. Н. Б. Маньковская, проф. О. К. Рейзен, к. и. Л. И. Ельчанинофф, проф. В. И. Мильдон, к.ф.н., доцент Л. М. Ельницкая, к.ф.н., доцент О. Н. Купцова, к.и., доцент Н. А. Коршунова, проф. Г. С. Прожико, проф. С. М. Телегин, к.ф.н., доцент Т. Михайлова, проф. Н. Г. Кривуля, к.и., доцент Н. Е. Мариевская, к.ф.н. Е. В. Москвина и др.
Н. Б. Маньковская открыла конференцию докладом «Кино в театре, театр в кино… а мультимедиа везде», в котором предложила посмотреть на те метатексты, которые стали предметом обсуждения, как на пример гетерогенности поэтик, поставив вопрос об эффекте, возникающем от подобных гибридов (примером служили, в частности, «эстетски холодные», по словам докладчика, фильмы П. Гринуэя «Чемоданы Тульса Люпера» и «Гольциус и Пеликанья компания», а также спектакль «Мастер и Маргарита» Ф. Касторфа).
Доклады, в целом, обозначили ряд возможных подходов к проблеме «театр в кино». Участники из МГУ предложили анализ данной проблематики в постсемиотическом ключе, а также указали на возможность её сближения с исследованиями в русле performance studies.
В докладе П. Ю. Рыбиной «Взаимодействие абсурдистских кодов в фильме Д. Манули “Бекет”» был предложен вариант постсемиотического подхода к теме. Докладчик особое внимание уделила проблеме перевода текста с языка театра/драмы на язык кино, в частности, возможности транслировать на экран специфику беккетовской абсурдистской театральности. Ряд аспектов вербального (диалог «под Беккета») и визуального (узнаваемые беккетовские мизансцены) поддаётся переносу на экран. Но содержательный код абсурдистской театральности требует адаптации, диалога с разными культурными кодами ХХI века (такой новой, при этом родственной Беккету условностью становятся коды психоделического искусства и популярной музыкальной культуры – в частности панк-рока и техно).
В докладе «Визуальная каталогизация театральных кодов в “световых картинах” для “волшебных фонарей” в России конца XIX -начала XX века» А. А. Котомина предложила историческую рецепцию проблемы театрального кода. Докладчик показала, как благодаря «волшебным фонарям», собравшим коллекцию сюжетов театральных «живых картин», сформировался каталог жестов, мизансцен, приучавший зрителя к новому языку, что впоследствии способствовало рецепции раннего кино.
В докладе Е. А. Калининой «Чеховский код в фильмах Ангелы Шанелек “Моя медленная жизнь” и “После полудня”» поставлен вопрос о возможности воспроизведения специфического кода конкретного драматурга без обращения к прямым словесным и визуальным цитатам. В фильмах Шанелек чеховский мир (с его бессобытийностью, драматизмом уходящего времени, разорванным диалогом, ощущением кризисности жизни) оформляется в принципиально другом времени и пространстве, становится способом поговорить о ситуации немца на болезненном «сломе эпох», после объединения Германии.
В докладе «Две японки и компьютер, или как сделать мюзикл почти из ничего (Alice in Musicland на пересечении попкультур, театра и компьютерной анимации)» С. А. Ромашко сформулировал интересный парадокс современной культуры: существующая в настоящее время техника позволяет одному человеку «поставить» анимационный мюзикл; более того, данная работа, являясь de facto любительской (автор не работает в киноиндустрии), будет выполнена на абсолютно профессиональном уровне. В контексте рассмотренного анимационного фильма парадоксы множились: в компьютерной анимации есть свои актёры (виртуальные «карапузы» – chibi), есть возможность варьировать исполнение «ролей», создавая многослойный виртуальный мюзикл.
Подход, близкий постсемиотическому, был обозначен в докладах О. Н. Купцовой, Н.Е. Мариевской, Е. В. Москвиной. В докладе «Историко-театральные коды в “Анне Карениной” Дж. Райта» О. Н. Купцова подробно проанализировала стилизованное театральное пространство (модель итальянского ярусного театра XVI века), структурирующее пространство фильма, и показала, как оно актуализирует новые смыслы классического текста, делает ценным именно инокультурное прочтение романа Л. Толстого. Интересно, что маркированная театральность фильма сделала его, в рамках данной конференции, своего рода ключевым текстом: фильм фигурировал также в докладах В. И. Мильдона – «”Анна Каренина” Дж. Райта как эстетический курьёз» и Е. А. Елисеевой – «Театральная условность в изобразительном решении фильма («Догвилль» Л. фон Триера и «Анна Каренина» Дж. Райта)».
В докладе «Время фильма и время пьесы» Н. Е. Мариевская предложила интересный взгляд на обсуждаемую проблему через сравнение театрального времени и времени в кино. Театральное время с его вещественностью, телесностью оказывается ближе к зрителю и используется в кино для «вторжения» во внутреннее время зрителя. Е. В. Москвина в докладе «Театральная условность в фильме А. Рене “Вы ещё ничего не видели”» предложила рассматривать фильм Рене как «анфиладу метатекстов» и продемонстрировала, как театральный код способствует актуализации мифа, мифологического мышления.
Историко-киноведческий подход к проблематике конференции был представлен в докладах О. К. Рейзен, Л. И. Ельчанинофф, Г.С. Прожико, С. М. Телегина, Н. А. Коршуновой, И. Г. Литвиновой. В докладе О. К. Рейзен «Балет и опера в кино (инкарнации Кармен)» материалом анализа стал целый ряд экранизаций новеллы П. Мериме («Кармен» Э. Любича), оперы Ж. Бизе (фильмы Ф. Рози, Ф. Дзеффирелли), а также постмодернистских прочтений образа (К. Саура, Ж.-Л. Годар). Докладчик прослеживает, как постепенно аккумулируется экранный образ Кармен, как в более поздних киноверсиях (у Сауры и Годара) он становится поводом для визуального и музыкального диалога разных культур.
Л. И. Ельчанинофф в докладе «Балетные номера как мизанабим в фильме М. Пауэлла и Э. Прессбургера “Красные башмачки”» продемонстрировала, как mis-en-abyme из частного приёма (балетный спектакль в фильме) превращается в структурно-философский принцип, организующий фильм о творце и повреждённом творчестве (во время дискуссии разговор перешёл на фильм Д. Аронофски «Чёрный лебедь»).
Следует также отметить доклады, посвящённые театру в анимационном кино, в частности, доклад Н. Г. Кривули «Театральная модель в анимации», в котором была обозначена эволюция театральной модели (от монтажа аттракционов до анимационных фильмов-опер). Определив основные маркеры театральности в раннем анимационном кино (обращения с экрана к потенциальной публике, вариативность исполнения одной и той же роли, выходы на бис) докладчик продемонстрировала, какое развитие получают эти первоначальные модели.
Очень ценным является междисциплинарный характер конференции, объединившей киноведов, филологов, театроведов, историков. Интерес к проблеме театральности, театрального перформанса на экране ведёт к обсуждению более общих вопросов, касающихся коллективного (а не индивидуального) авторства, аспектов интермедийного перевода и бытования текстов в интермедийном контексте, проблемы перформанса как высказывания, выходящего за рамки театра и кино.
– Полина Рыбина
Фотографии предоставлены ВГИК