20 и 21 марта на филологическом факультете МГУ прошла международная конференция “Наследие советской школы перевода”, организованная кафедрой общей теории словесности.
“Советская школа перевода” – предмет гордости многих российских переводчиков и читателей, однако феномен этот удивительно плохо определен и изучен.
Конференция началась с круглого стола, участники которого задались вопросами существовала ли вообще “советская школа ” как единое течение или метод перевода, и если да, то как она видится изнутри российской культуры и с позиций западноевропейского переводоведения. В нем принимали учатие Сусанна Витт – доцент университета Уппсалы (Швеция), один из ведущих зарубежных специалистов по истории советского перевода; Александр Ливергант, главный редактор журнала “Иностранная литература” и Елена Калашникова, автор книги “Из России с любовью”, где собраны интервью со многими переводчиками советской эпохи. В конце круглого стола был задан вопрос: лучше стало после перестройки или хуже, если ответить одним словом? “Можно двумя? – спросил А. Ливергант. – ГОРАЗДО лучше”.
Второй день конференции разделился на три части. Первые несколько докладов были посвящены, главным образом, теоретическим вопросам – попыткам осмыслить феномен советской школы перевода, разобраться в терминологии, вспомнить главные дискуссии эпохи. (Об этом говорили Сусанна Витт (Университет Уппсалы), Александра Борисенко (МГУ), Мария Елиферова (РГГУ)). Так, большое внимание было уделено борьбе И. Кашкина и его учеников с так называемым “буквализмом”. Был поднят и вопрос о материальной заинтересованности отдельных переводчиков и издательств в советское время – очевидно, некоторые дискуссии отражали не только идеологические разногласия, но и борьбу за заказы и гонорары.
Во второй части заседания рассматривались частные случаи и отдельные аспекты советского перевода. Ирина Алексеева (Санкт-Петербургская Высшая школа перевода) показала на примере немецкоязычных произведений, что детские книги порой менялись в переводе до неузнаваемости. Иногда переписанные и переделанные произведения уже не считались переводом, и фамилия автора даже не появлялась на обложке.
Лейла Лахути (Институт Востоковедения РАН) рассказала о том, как делались в советское время переводы с персидского языка. Елена Земскова познакомила участников конференции с отдельными переводами из сборника “Творчество народов СССР” 1937 г. Вера Мильчина (РГГУ) посвятила свой доклад ошибкам и нелепостям, соддержащимся в 15-ти томном собрании сочинений Бальзака. Екатерина Кузнецова (МГУ) показала, как из Хемингуэя с переменным успехом пытались сделать союзника.
Завершилась конференция круглым столом о редактуре. Участники – редакторы и переводчики – поговорили о едином редакторском институте советского времени, о цензуре тогда и сейчас, о читательских ожиданиях и о многом другом.
По тому, как живо проходило обсуждение докладов, можно было судить об актуальности разговора. Совершенно ясно, что разговор этот должен быть продолжен.
Видеозапись конференции