Алена Маслова – 2021

     

Алена Маслова

Магистр, выпуск 2021-го  г. 

Выпускница магистерской программы этого года. Заканчивала бакалавриат РГСУ, занималась научно-техническим переводом в сфере биоинженерии. Учится  сейчас в специалитете  по профилю биоинженерия и биоинформатика в Балтийском федеральном университете им. И. Канта. В МГУ закончила магистратуру филологического факультета. Защитила магистерскую диссертацию по кинопереводу 1980-х – 1990-х годов.

«Всех нас объединяло желание познать, максимально приблизиться к пониманию сути языка и текста. Современного текста».

–Алена, у тебя есть уникальный опыт: ты можешь рассказать об обучении в магистратуре нашей кафедры по горячим следам, ты же только что ее закончила. Как ты к нам попала? Почему после бакалавриата ты решила поступать на программу нашей кафедры?

Дело в том, что основной моей деятельностью на протяжении всей жизни было написание стихов и песен, но училась я на технических специальностях. Поэтому остро чувствовалась потребность в филологическом образовании.   когда подошло время выбора магистратуры, я поступила в Московский университет, так как я считаю, что здесь учится элита страны. Кафедру я выбирала по многим причинам: во-первых, мне помог сайт. Он очень современный и удобный. На нем есть вся необходимая информация: фотографии преподавателей, область их научных интересов, программы, курсы.  Программа меня привлекла. Мне всегда были интересны журналистика, PR, драматургия, кино, что-то связанное с творчеством.

— Какие особенности программы ты можешь отметить?

Наша магистратура фундаментальная. Здесь мы получаем знания об общей теории коммуникации, учимся понимать ее основные законы и закономерности.  Меня привлек и широкий выбор материала, с которым мы работаем. Слово письменное и устное, взаимодействие текста и кино, фотографии, музыки.  Нас учат работать с разными семиотическими системами, а ведь поликодовость – это и есть особенность современного текста. Такой текст необходимо изучать особыми, современными методами.  На кафедре,  помимо классических, рассматриваются новейшие концепции, о которых еще не говорят в России. Например,  идеи Дэвида Хермана, Жака Деррида.  Да, конечно, о них слышали, но детально их не разбирают. Благодаря тому, что два года мы изучали современные подходы, я сейчас чувствую себя  полностью конкурентоспособной  на рынке труда, так как актуальные знания и понимание того, как функционирует филология в мире, являются ключом к трудоустройству на любую работу филологической направленности.

 – Давай теперь про атмосферу на кафедре? Ведь от этого многое зависит в работе. Будет интересно услышать твои впечатления.

Последние полтора года были особенными, и я бы хотела отметить способность наших преподавателей адаптироваться к любым условиям.  Это большой плюс, потому что у нас нет ни одного преподавателя, который отказался бы от зума, количество часов соответствовало рабочим планам.  Скажу честно, что во время пандемии, я даже получала удовольствие от того, что  живу дома и учусь дистанционно. Я не почувствовала недостатка в знаниях.  Я бы хотела отметить очень большую сплоченность нашей кафедры. Наши преподаватели работают на общее дело. Каждый всё время старается дать от себя что-то коллегам и очень приятно, что многие стараются помочь именно младшим коллегам, то есть нам.  Я, например, ощущаю постоянную поддержку. Даже сейчас, когда я уже выпустилась. Я до сих пор чувствую теплоту, которую преподаватели дарили в течение этих двух лет. Важно, что на нашей кафедре люди работают не по протоколу, они живут тем, что делают,  они действительно фанаты своего дела.  Я, честно говоря, считаю, что в такой команде никакая пандемия не страшна. Я всегда думала, что МГУ –  это хороший бренд, просто организация, но сейчас я понимаю, что  МГУ – это прежде всего люди, и я безумно благодарна, что два года училась у таких преподавателей.

– Как полученные на кафедре знания повлияли на твоё восприятие мира? Как ты будешь использовать их в своей жизни?

Я пойду от частного к общему. Я пишу стихи с 7 лет и с 2013 занимаюсь написанием стихов на заказ. В принципе, люди хвалили мои работы, но у меня не было такой осознанности, которая пришла благодаря филологическому факультету.  Мне в этом очень помогли семинары по литературоведению Татьяны Дмитриевны Венедиктовой, которая показала многослойность сложного высоконагруженного текста.  Мне очень помогла Александра Леонидовна Борисенко, которая ведет семинар по художественному переводу.  Сейчас я понимаю, что разные виды филологической работы мне не страшны благодаря выучке, которую я получила за два года.  Если говорить шире, то благодаря полученным здесь знаниям, ты начинаешь погружаться в глубокую рефлексию филологических феноменов, у тебя появляется инструмент для анализа действительности.  Нас не перегружали теорией, помогали читать статьи, объясняли трудные моменты. Нам не просто давали информацию, а учили, как с ней работать. Я бы хотела сказать, что те знания, которые мы получаем на филологическом факультете, даются сильно на вырост,  и в ближайшие лет десять эти знания всегда будут всплывать на периферии сознания и помогать мне решать очень сложные жизненные задачи.

 – Как ты считаешь, кому стоит поступать на нашу программу? Для кого это будет полезно?

У меня есть большой опыт обучения в разных высших заведениях и на разных программах, поэтому мне есть с чем сравнивать.  Как мне кажется, программа нужна прежде всего тем, кто хочет докопаться до самой сути, тем, кто действительно мечтал стать филологом. На всех кафедрах научат общаться с текстом, но у нас  научат понимать текстовую систему в ее цельности, научиться медленно читать текст. Традиционные методики работы с текстом у нас объединяются с современными подходами, например, с  теорией дискурса. Всем людям, которые хотят научиться именно глубокому анализу текста, я бы даже сказала, понять философию языка, его глубинное устройство, будет полезна программа нашей кафедры.  В группе со мной учились поэт, фотограф, режиссер, медиапродюсер, литературовед, которая посмотрела на уже знакомые тексты другим взглядом. Всех нас объединяло желание познать, максимально приблизиться к пониманию сути языка и текста. Современного текста, с его многозначностью и поликодовостью. Всем тем, кто хочет заниматься современными исследованиями, медиа, тем, кто хочет немножечко отстраниться от классических методов понимания литературы и языка или же при помощи классических методов изучить именно современный материал, добро пожаловать!

Беседовала Александра Щерба