В конце октября на филологическом факультете МГУ состоялась конференция «Поэтический опыт и языковой эксперимент: к 200-летию Уолта Уитмена» (при поддержке со-организаторов: ВГБИЛ им. Рудомино, программы «Литературное мастерство НИУ ВШЭ» и отдела культуры американского посольства в Москве). В центре были следующие вопросы: в чём состоит специфика уитменовского эксперимента со стихом и словом? как магистральные линии этого эксперимента опознаются и осваиваются в актах перевода, переписывания, переработки текстов американского поэта? как поэтические инновации, «уроки письма» от Уитмена могут быть использованы в прикладных практиках обучения «литературному мастерству», творческому письму (Creative Writing)?
Конференцию открыл Крис Меррилл – поэт, писатель, директор международной программы творческого письма в университете Айовы (University of Iowa). В докладе «“What Is Found Here”: On Whitman’s Language Experiment» он рассуждал о том, как импульс поэтической революции, инициированной Уитменом, распространяется в современных поэтических практиках.
С докладом «“Cautiously peering, absorbing, translating”: Performing Whitman through Translation» выступил французский переводчик Уитмена Эрик Атено (Université Paris-Est Créteil). Как воссоздать в переводе необычность, поэтического языка, странность и даже неправильность в употреблении обычных, рядовых слов? Единого ответа здесь нет: каждое переводческое решение ситуативно, контексто-зависимо и может быть осуществлено как дублированием чисто формальной языковой игры, так и усилием воспроизведения внутреннего смысла.
О рецепции Уитмена в трансатлантическом контексте сделала доклад французская исследовательница Дельфин Рюмо (Université de Toulouse) в докладе «“Carving reality or embracing the whole of it”: European debates on poetry after Whitman». Речь шла о лексической и концептуальной «всеядности» поэта, стремлении сводить вместе, в рамках одного высказывания, разные стили и регистры языка, «высокие» и «низкие» явления действительности – и о том, как эта особенность уитменовской поэтики осваивалась в контексте итальянской и русской традиций.
Ян Пробштейн (Touro College, New York), автор перевода «Песни о себе самом» (именно так, в версии докладчика, следует переводить на русский «Song of Myself»), сосредоточился на различиях между «Уитменом Чуковского» и Уитменом на языке оригинала.
Аудитория сосредоточенно слушает доклады.
О ранних переводах Уитмена на русский язык доклад сделал Юрий Орлицкий (РГГУ), – он сравнивал опыты Константина Бальмонта и Корнея Чуковского.
Владимир Коровин (МГУ) представил доклад о библиографической редкости – книжечке переводов из Уитмена, обнаруженной им (в единственном экземпляре!) в библиотеке президента Азербайджана. Сопроводительный аппарат издания подготовил – предполагаемо – один из эпигонов Хлебникова.
Елена Рыбакова (МГУ) сделала доклад о типологических параллелях между творчеством Уолта Уитмена и Чеслава Милоша, показав, как польский нобелиат вдохновлялся творчеством американского поэта.
Анастасия Гладощук (журнал «Иностранная литература») рассказывает о влиянии Уолта Уитмена на испаноязычную поэзию Латинской Америки. «Эффект Уитмена подобен привидению, – цитирует чилийского литературоведа Фернандо Алегриа докладчица, – его присутствие ощущается везде и нигде».
Во второй день конференции утренняя секция была посвящена восприятию уитменовского творчества в разных социокультурных контекстах: поэта читали пролетарии (доклад Л. Байбаковой, МГУ) и гуру контркультуры (А.Филатов, СпбГУ), его ассоциировали с торжеством социалистической идеи (доклад О. Пановой, МГУ) и с «поэтикой первичного накопления» (К. Корчагин, ИЯ РАН). Дневная секция посвящалась медийным аспектам творчества Уитмена. С докладами выступили Татьяна Венедиктова (МГУ), Андрей Логутов (МГУ), Ирина Сироткина (НИУ ВШЭ), Полина Рыбина (МГУ). От жестов показа обсуждение перешло к голосу в «Листьях травы» – затем к адаптации поэмы в танце и на киноэкране.
Конференция проводилась совместно с программой «Литературное мастерство» НИУ ВШЭ. На фото – руководитель программы Майя Кучерская, преподаватель программы Дмитрий Харитонов.
Конференция завершилась «приношением Уитмену в стихах и прозе». В первой половине дня состоялся мастер-класс по обучению творческому письму («Пишем Песню о себе: сессия творческого письма под руководством Криса Меррилла») под руководством Криса Меррилла (в ВГБИЛ). Отчёт можно найти на сайте наших соорганизаторов. Также небольшую заметку написала наша магистрантка Екатерина Горева. Во второй половине дня свои стихи и переводы Уитмена прочли Герман Лукомников, Екатерина Белавина, Елена Фанайлова, Ян Пробштейн. Видеозапись:
По итогам конференции на канале «Культура» вышла передача «Наблюдатель». Участвуют – Крис Меррилл, Эрик Атено, Татьяна Венедиктова.