Интертекстуальность киноадаптаций

Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова

Кафедра общей теории словесности

 

круглый стол

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КИНОАДАПТАЦИЙ

Время проведения: 17 декабря в 12:00
Место проведения: МГУ, I гуманитарный корпус, филологический факультет, ауд. 1060

   

Киноадаптации литературных произведений интересовали зрителей с первых десятилетий существования кино и продолжают интересовать сегодня. Мы поговорим об одном из аспектов этого интереса: о лабиринте интертекстуальных взаимосвязей, который неизбежно выстраивается на месте встречи кино и литературы. Как это происходит? Какова степень свободы интертекстуального прочтения?

Программа круглого стола

12:00 «С чего начнём?» (открытие заседания круглого стола)

Шемякин А. М.  (МГУ – РГГУ) Интертектуальность киноадаптации в контексте истории идей

Немец-Игнашев Д. О. (Карлтон колледж – МГУ) Медиум есть послание: размышления над приоритетами в анализе киноадаптации

Каптерев С. К. (ВГИК – РГГУ) “Барри Линдон” и “Сияние” Стэнли Кубрика как размышления о прошлом через вчувствование в литературу

Монисова И. В. Кольцова Н. З.  (МГУ) “Трудности перевода” с языка литературы на язык кино: интертекст в “Мелком бесе” (роман Ф. Сологуба и фильм Н. Досталя)

Ромашко С. А. (МГУ) Видеофильм Хироси Тамавари “Вокалоидная опера AOI” (2014):  технологическое прочтение традиций японской литературы, театра и музыки

14:30 – 15:00 ПЕРЕРЫВ

Калинина Е. А. (МГУ) Киноадаптация темы: “Летнее время” (L’heure d’été) О. Ассаяса как место встречи литературных текстов

Донскова Ю. В.  Махно О. А. (ПСТГУ) Иконографический интертекст в анимационном фильме А. Петрова «Моя любовь» (по роману И. С. Шмелёва «История любовная»)

Байрамкулова Л. К. (Международный гуманитарно-лингвистический институт) Воспоминания о жанре готического романа в двух киноверсиях “Грозового перевала” Э. Бронте

16:30 – 16:45 ПЕРЕРЫВ

Апостолов А. И. (Киностудия им. М. Горького – ВГИК) “Идиотизм” отечественного кинематографа: экранная судьба князя Мышкина (от И. Пырьева до И. Охлобыстина)

Высочанская А. М. (МГУ) Интертекстуальность киноадаптации как форма полемики с претекстом (фильм М. Каца «Пустыня» и повесть Л. Андреева «Иуда Искариот»)

Рыбина П. Ю. (МГУ) Адаптация как артистический и философский жест: «Король Лир» Ж.Л.Годара

18:00 «Обсудим!» (финальная дискуссия)

Тезисы докладов

Каптерев С. К. (НИИК – ВГИК – РГГУ) “Барри Линдон” и “Сияние” Стэнли Кубрика как размышления о прошлом через вчувствование в литературу

Доклад гипотетически утверждает, что кинорежиссёр – по крайней мере, такого ранга как Кубрик – вкладывает в экранизацию намного больше усилий (в общем выходящих за пределы писательского воображения и опыта), чем писатель (независимо от его ранга) – в литературный оригинал. Начиная с селекции материала, со сценарного сжатия или расширения, и кончая поисками образной эквивалентности и создания общей атмосферы места и эпохи – через комплекс разнообразных средств и коллективную работу помощников-профессионалов.

По В. Воррингеру одной из двух противоположных творческих тенденций человека является «вчувствование» – тяга к одухотворению, обратная абстрагированию и, как кажется докладчику, применимая к феномену экранизации. Именно эта тенденция – субъективная по сути, но вполне раскладываемая на технические, производственные и другие элементы – во многом лежит в основе экранизации – как, впрочем, и кинематографа вообще. В силу особенностей последнего (лежащей в его основе зрительности, производственной коллективности, экономики и т. д.), вчуствование парадоксально уводит экранизатора от идей и стиля автора литературного оригинала.

Я пытаюсь подходить к феномену экранизации с точки зрения утрированно массовой природы кино (в контексте его производства и потребления), а также с точки зрения адаптирования кинодеятелем своего субъективного восприятия литературного произведения к конкретным условиям той ситуации, в которой он находится в данный момент своей творческой и производственной истории.

Основной тезис: Кубрик любил экранизировать литературу и делал это в сугубо неакадемических условиях, и поэтому оба выбранных фильма можно в первую очередь рассматривать как его собственный опыт, а не как адаптации предыдущего опыта литературных деятелей и литературы как искусства, радикально отличающегося от кинематографа.

Монисова И. В. Кольцова Н. З.  (МГУ) “Трудности перевода” с языка литературы на язык кино: интертекст в “Мелком бесе” (роман Ф. Сологуба и фильм Н. Досталя)

Онирическая природа текста романа Ф. Сологуба, отражающая символистскую концепцию о мире «кажимостей» и «сущностей», больше поддается «переводу» на язык кино, чем театра, и этим в какой-то мере объясняется обедненность романных инсценировок, в том числе и при непосредственном участии автора.  Фильм Николая Досталя 1995 года, на наш взгляд, представляет собой адаптацию, в которой тонко схвачена специфика символистского претекста и в то же время ощущаются «токи» современности при отсутствии нарочитой модернизации первоисточника. Одним из путей адекватного воплощения на экране классического текста становится работа с насыщенным интертекстуальным планом романа, часть которого аккуратно «считывается» и визуализуется, иногда даже наращиваясь при этом, а часть сокращается или заменяется режиссерскими аллюзиями, подключающими культурный опыт современника. 

Учитывая не только романную концепцию, но и весьма от нее отличную идею одноименной пьесы 1909 г., режиссер обнажает трагизм в образе центрального героя, используясобственныеотсылки к Достоевскому и Гоголю. Кроме того, в фильме снимается антитетичность  линий Передонов/Варвара и Саша/Людмила, в том числе на интертекстуальном уровне,  за счет отказа от пасторальных мотивов, которые сопровождают ряд сцен с молодыми героями у Сологуба, и привлечения ассоциаций с современной массовой культурой.          

Донскова Ю. В.  Махно О. А. (ПСТГУ) Иконографический интертекст в анимационном фильме А. Петрова «Моя любовь» (по роману И. С. Шмелёва «История любовная»)

Роман И. Шмелева  «История любовная» (1926‒1927) и анимационный фильм А. Петрова «Моя любовь» (2006) рассматриваются во взаимосвязи вербальный−иконический текст, где последний образует сложную интертекстуальную структуру, привлекая в качестве средства визуализации живопись. В связи с чем образуется триада «роман»‒«живопись»‒ «анимационный фильм». Важным в ней является не только характер интертекстуальных взаимоотношений между иконическим (анимационный фильм) текстом и вербальным, но и включение живописи в эту триаду, что осложняет систему референциальныхмежтекстовых отношений. Данные взаимоотношения различных видов текстовых реальностей анализируются нами через призму экфрасиса. 

В анализируемом анимационном тексте живопись вступает в различные формы интертекстуальных связей. Технический компонент воспроизведения визуального ряда  анимационного фильма обнаруживает переклички с манерой живописи импрессионистов. Визуальный ряд порождается как непосредственно текстом И. Шмелева, так и авторским замыслом А. Петрова. Иконографический интертекст приобретет характер «интерпретативного»  (аллюзии Б.М. Кустодиева) или  «изобразительного» экфрасиса (сцены Страшного суда интерьеров церквей Ярославля), живописи второй половины XIX‒начала XX века (пейзажи И.И. Левитана и др.). Использованная А. Петровым техника, а также различные виды живописного интертекста в анимационном фильме «Моя любовь» снимают конфликт между живописным и словесным, живописным и анимационным.   

Рыбина П. Ю. (МГУ) Адаптация как артистический и философский жест: «Король Лир» Ж.Л.Годара

Формально обращаясь к адаптации литературного материала, Годар делает две существенные вещи. С одной стороны, он превращает в центральную, весьма демонстративную, проблему фильма сам факт киноадаптации и то положение, в которое попадает режиссёр, работая с классическим текстом. С другой стороны, он отдаёт текст Шекспира (а вслед за ним и другие визуальные и словесные тексты– фильм Г. Козинцева «Король Лир», несколько шекспировских сонетов, «Волны» В. Вулф) в полное распоряжение своему фильмическому письму. Так из вычурного артистического жеста («не буду экранизировать!») рождается философский жест: Годар встраивает “Короля Лира” в свои многолетние размышления о видимом и слышимом, о свободе визуального и диктатуре аудиального образа.

Немец-Игнашев Д. О. (Карлтон колледж – МГУ) Медиум есть послание: размышления над приоритетами в анализе киноадаптации (виртуальный доклад)

Фотоотчёт

 

Каптерев С.К. (РГГУ-ВГИК)

Т.Д.Венедиктова и А.М.Высочанская (МГУ)

И.В.Монисова, Н.З.Кольцова (МГУ)

А.М.Высочанская

С.А.Ромашко (МГУ)

Т.Д.Венедиктова, И.В.Монисова, Н.З.Кольцова

С.А.Ромашко, П.Ю.Рыбина (МГУ)

А.Яковец

Ю.В. Донскова (ПСТГУ), Ковшова А.

Е.А.Калинина (МГУ)

П.Ю.Рыбина

С.А.Ромашко

Е.А.Калинина

А.И.Апостолов (ВГИК, Киностудия им. М.Горького)

А.М.Высочанская,И.В.Монисова, Н.З.Кольцова

Facebook-cтраница мероприятия

международная конференция “Голос и литературное воображение”

Кафедра общей теории словесности Филологического ф-та МГУ им. Ломоносова
Московская государственная консерватория им. П. И. Чайковского
Научный семинар «Антропология звука»

 

Международная конференция

«Голос и литературное воображение»

 25 сентября 2015 года

1-й Гуманитарный корпус МГУ (Воробьевы горы)

13-00, ауд. 1060

В своей книге «A più voci: filosofia dell’espressione vocale» (2003) Адриана Кавареро пишет: «Есть речевая сфера, в которой суверенность языка уступает место суверенности голоса. Разумеется, речь идет о поэзии». Голос служит тем пунктом, в котором сходятся семантические и формально-звуковые (ритм, интонация, темп и т.д.) компоненты текста, из единства которых и возникает собственно художественный эффект. Он обеспечивает, по выражению Ю. Н. Тынянова, «динамическую группировку [текстового] материала», играет роль интегративного начала, порождающего сразу несколько единств: единство автора; супрасегментное единство фраз, ритмических рисунков и инотаций; полифоническое единство действующих лиц; перформативное единство чтения / исполнения. 

Голос увязывает молчаливый «идеальный текст» художественного произведения с его конкретными реализациями, а значит – работает в поле литературного воображения, достраивающего текстовый «остов» до полноты звучания, налаживая перекличку между голосом автора и голосом читателя.

В круг проблематик, которые предлагаются к обсуждению в докладах, входят вопросы использования голоса как литературоведческого и философского инструмента, специфики голоса как феномена, роли звуковых эффектов в восприятии художественного текста, репрезентации голоса в художественной литературе и аудиального воображения.

Скачать тезисы конференции

Скачать плакат

 

В рамках конференции состоялась презентация книги профессора Университета Восточной Англии, специалиста в области литературоведения и философии медиа Дэвида Ноуэлла-Смита (David Nowell Smith) «On Voice in Poetry: The Work of Animation» (Palgrave Macmillan, 2015) с участием автора.

26 сентября в 14-00 в зале им. Мясковского Московской государственной консерватории в рамках конференции состоялся концерт с исполнением произведений американского академического авангарда (Дж. Крам, Дж. Риз, Дж. Примош). Впервые в России будет исполнено произведение Джорджа Крама “Потусторонние миры» для двух фортепиано с усилением.

 

Фото с конференции:

Профессор университета Восточной Англии Д.Ноуэлл-Смит

А.В.Логутов

Т.Д.Венедиктова

С.А.Ромашко

А.Рясов, автор книги "Сырое слово"

В.Аристов, поэт

Е.Белавина

М.Кузичева

Ю.Дрейзис

С.Сигида

А.В.Логутов

В.Тарнопольский

 

 

Summer school 2015: feedback

XVIII Fulbright International Summer School in the Humanities: Feedback

Michael Holquist 

Professor emeritus, Comparative and Slavic Literature

Yale University

Society of Senior Scholars

Columbia University

Jointly sponsored by the Fulbright Foundation and Moscow State University, a five day Summer School was held in Moscow from June 23rd to June 27th.  I was fortunate enough to be able to participate in the Summer School, organized around the question of how national canons (“classics,” “Great Books”) might be modified into a more international canon, shared by many nations, in a new age of global contact and awareness.  

The work of the school can be summed up in two words:  joyful learning.  The daily experience of the participants in their exchanges with each other dramatized the intellectual issues and the human rewards of international co-mingling of ideas—and persons.   Over the years, I have participated in a number of international undertakings in Asia, Europe, and the Americas.  On that basis, this year’s Fulbright experience in Moscow was the most successful of all such events in my long experience.  The organization of our sessions was superb, yet invisible, permitting us to actively engage intellectually and personally with each other. 

At a time when there is some political dissonance between Russia and the United States, it was heart-warming to experience such warmth and curiosity in a community of Russian and American intellectuals.  We Americans were reminded again of why our word ‘intelligentsia’ is of Russian origin.  The participants from such distinguished American campuses as Harvard, Yale, Washington University, and the University of Pennsylvania, were all impressed by the energy, imagination, and hospitable warmth of their Russian counterparts.  We all learned a lot from each other.

The Moscow summer school was the kind of event that the Fulbright grants were designed to foster—it was the Platonic idea of creative international scholarship.  Such successful events do not just happen, and the enabling role of Professor Venediktova and her staff deserve a special mention for making it all come together.

James Wertsch

Vice Chancellor for International Relations

Director, McDonnell International Scholars Academy

Professor, Sociocultural Anthropology

Professor, Program on International and Area Studies

Two general impressions:

First, I was deeply impressed by the high level of intellectual engagement and commitment shown by your workshop participants. Their questions and observations reinforced the hopes I have that teachers of literature, history, and other areas of the humanities in Russia can continue to play a role in supporting efforts at Russian-US understanding.  At this difficult time in US-Russia relationships, it is particularly important that major purveyors of our national histories and culture go about their work in a professional and reflective way.  In some respects, we are all still stuck with Plato’s vision of how to harness rational thought to rein in the passions, but this takes on new guises in every age, and we have particular challenges now.  In such a context, your workshop sponsored by MGU and Fulbright is an important contribution.

Second, I was delighted to meet several of  your colleagues and students, especially from the younger generation.  I will do my part to help them build bridges with people in the US in the hopes that long term professional t ties between Russian and American scholars can thrive in the decades ahead.

The focus on world literature was inspired. I am not sure I am any more convinced now than I was before doing the readings and participating in the workshop that the category of world literature makes a lot of sense, but the efforts you so brilliantly led to get people from so many backgrounds to work through this idea and see how it affects our various professional activities was inspired.  As I outlined in my presentation, I see evidence that we are all deeply embedded in unconscious habits of thinking and emotion that are major barriers to thinking and working across national boundaries, but we can indeed become much more reflective on these barriers and manage our differences in world views much more effectively than we often do.  This is a very challenging task, and it is one that will require harnessing the best ideas from a range of disciplines that extend well beyond traditional humanities, but it is doable, and efforts such as yours are crucial in this respect.  I continue to see national schematic narrative templates as shaping a great deal of our international dialogues, but by appreciating the depth of unconscious mental life that lies behind our positions, we can start thinking about how best to manage them.  I keep using the term “manage” quite consciously because I think it is a matter of managing differences rather than overcoming or erasing them somehow.  

Natalia Novikova

Lecturer, Moscow University

I think that the Fulbright Summer School 2015 has been instructive in many aspects for me both as a teaching assistant in European and American literature of the XIX century and as a scholar at the outset of my academic career. It was a contribution to my general knowledge with Professor Holquist talking about the philosophical evolution behind the comparative language/literature studies and the challenge posed by digital humanities. It was also a reflection upon the institutions and practices of canon formation, as well as an exchange of the experience in reading, teaching and translating ‘great books’ in contemporary Russia, United States and Germany.

What matters much is that a range of contradictions was revealed and actually played out during the sessions – namely, the tensions between close reading, potentially global appeal across times/cultures and reconstructing the historical context.  Is ‘close reading’ the only way to approach the aesthetics of a classical text? Is it a practice peculiar to literary studies (or ‘philology’, using a word more familiar in Russian and German context) and what is at stake if we adapt it to a less specific audience? How can we turn the historical distance separating us from the classical text into a resource that may help us to reflect back upon our own cultural experience?

The practical emphasis and the multiple opportunities for debate were the strongest points of the program. The School had a rich potential, and in order to develop it further I may suggest that there could have been some workshops/seminars as it was during the Summer Schools in transnational humanities (2012) and academic writing (2013). It could have been a workshop in course-building (drafting together a curriculum for an imaginary course in world literature) and/or a seminar that would test different interpretations of a cross-cultural selection of short texts (a brief but illustrative example was suggested by Professor Damrosch).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фотография в художественном тексте: аналитический практикум

Фотография в художественном тексте: аналитический практикум

Ведущая – проф. Е.А. Калинина

Внимание писателей привлечено к фотографии уже с момента ее возникновения. Для литературы этот тип медиа связан с многочисленными загадками: фотографический образ никогда не теряет своей “восхитительной странности”. В одно и то же время это –  знак присутствия и отсутствия, реальности и призрачности, смерти и бессмертия. Фотографический снимок – проводник в пространство памяти и источник “метафизических вопросов” (Ролан Барт). 

В рамках спецсеминара мы поговорим о писателе-фотографе и о фотографии, «проникающей» в художественный текст, в его структуру, язык, систему образов. Мы проанализируем отсылки к фотографии в прозаических произведениях ХХ-ХХI вв,  посмотрим, как влияет фотография на структуру, язык и систему образов художественного произведения.

Организационное собрание состоится у Кафедры общей теории словесности 16 сентября (пятница) в 12:20

 

 

Национальный дискурс и языковое сознание

Национальный дискурс и языковое сознание

Ведущая – проф. В.В. Красных

ЗАДАЧИ СЕМИНАРА:

  • ознакомить с взглядами наиболее известных лингвистов, психолингвистов, лингвокультурологов, культурологов и под. на проблему соотношения, взаимодействия и взаимосвязи языка, сознания, культуры, коммуникации, а также с наиболее значимыми трудами в этой области;
  • научить читать и обсуждать научную литературу, посвященную данной проблематике, а также принимать участие в научных дискуссиях, формулировать и аргументировать свою позицию;
  • научить проводить собственное научное изыскание по самостоятельно выбранной теме в рамках обозначенного круга проблем;
  • научить писать тексты научного характера; в том числе научить ясно формулировать свои мысли, излагать свои взгляды в письменной форме, четко структурировать текст и т. д.

 

Длительность работы семинара – 2 семестра

Семинар проходит по вторникам в 16.20.

 

Литературное восприятие: ракурсы и практики восприятия

Литературное восприятие: ракурсы и практики анализа

Ведущая – проф. Татьяна Дмитриевна Венедиктова

Вопросы, разрабатываемые в семинаре:

  •  что представляет собой опыт литературного чтения и как он может быть описан? имеет ли он историю и культурную специфику? как взаимосвязаны в нем индивидуальное и социальное?
  • какие техники работы с текстом были предложены в конце ХХ века рецептивной эстетикой, критикой читательского отклика и какое дальнейшее развитие получили потом?
  • какие возможности понимания художественного текста открывает работа на стыке литературоведения, лингвистической прагматики, истории и социологии культуры? каким образом через «работу» литературных форм открывается пониманию человек как субъект культуры? 

 

Поэзия как коммуникация

Поэзия как коммуникация

Ведущая – проф. Татьяна Дмитриевна Венедиктова

In this course we explore the formation of the modern lyric as a verbal communication of complex experience. With readings that span Romanticism and Modernism we will observe how poetry gradually parts ways with traditional rhetoric to experiment with various new strategies that engage the reader through verbal indirection. Class sessions will include close reading and discussion of representative works as an “exploratory sally into the very core of verbal communication” (Roman Jakobson). 

 

Курс читается на английском языке.