На youtube-канале филологического факультета МГУ доступна запись кафедральной секции Ломоносовских чтений, которая состоялась 25 марта 2024 г.
Ломоносовские чтения – 2024
Кафедра общей теории словесности
Аннотации докладов
Красных В.В., д.ф.н.
Психологическая структура значения в свете психолингвокультурологии (на примере единиц глюттонического дискурса)
Доклад представляет понимание психологической структуры значения слова в отечественной психологии и психолингвистике. Возможности психолингвокультурологического подхода в сфере изучения психологической структуры значения демонстрируются на единицах глюттонического дискурса — ЕДА и ПИЩА. Анализ данных толковых и ассоциативных словарей русского языка позволил наглядно показать разницу между лексическим значением, зафиксированным в толковых словарях, и психологическим, актуальным для языкового сознания носителей русского языка. Данные выводы подтверждаются также данными из Национального корпуса русского языка. В конце доклада с опорой на результаты анализа в психологической структуре значения рассмотренных единиц приводятся репрезентанты когнитивной образной составляющей, «представляющей» базовую метафору {еда / пища}.
Венедиктова Т.Д., д.ф.н.
Энактивистская парадигма в исследованиях литературного текста: чем она может быть интересна?
В последние 30 лет энактивистская научная программа функционировала как площадка интенсивных междисциплинарных обменов: инсайты нейрофизиологии (У. Матурана и Ф. Варела), феноменологии (М. Мерло-Понти) и наследство классиков прагматизма (Дж. Дьюи) использовались для расширения представлений о когниции и коммуникации, формируя представления о них как о процессах контексто-зависимых, воплощенных (embodied), предполагающих спонтанно координируемое взаимодействие субъектов. С этих позиций открывается новый взгляд на эстетическую (в частности, литературную) коммуникацию как на активное, соучастное смыслопорождение. В фокусе внимания – инференционная деятельность читателя, реализуемая с опорой на индексальное поле текста. Авторский стиль открывается исследованию. как практика, – совокупность не столько языковых форм, сколько форм «социокопоральных», переживаемых чувственно, дорефлексивно, но предполагающих рефлексию отношений и ценностных позиций.
Захаренко И.В.
Эмотивное отношение говорящего как отражение ценностных установок культуры (на примере фразеологии)
Доклад посвящен рассмотрению эмотивных чувств-отношений, предстающих как рефлексия носителей определенного языка и культуры на вершинный модус культурной коннотации «достойно/недостойно личности» (по В.Н. Телия). В докладе показано, какие именно значимые ценностные «составляющие» миропорядка, выраженные во фразеологизмах, подвергаются эмотивному отношению говорящего (одобрению-неодобрению); как эмотивные чувства-отношения связаны с установками культуры – морально-нравственными ориентирами нормативной/идеальной жизнедеятельности личности.
Зубов А.А., к.ф.н.
Фантастическое повествование и проблема иммерсивности (на примере творчества О.Батлер)
В центре доклада — понятия «фантастика» и «фикциональное погружение». Хотя в современном публичном дискурсе эти понятия часто используются вместе, связь между ними нуждается в более подробном научном рассмотрении. На примере научно-фантастического рассказа О. Батлер «Мы все — одна семья…» докладчик показывает, что фантастика не является категорией мира текста, который читатель конструирует в воображении и в который постепенно погружается. Это категория читательская и паратекстуальная: она служит рамкой восприятия, которая напрявляет интерпретативные усилия читателя и фокусирует его внимание. Вместе с этим, в рассказе важно и визуальное измерение фантастических образов — их «внешний вид» создает динамическую эмоциональную дистанцию между читателем, героем-рассказчиком и миром текста.
Швец А.В., к.ф.н.
Поэзия как предмет трансмедийного перевода: случай Б.Ф.Никола
В докладе рассматривается феномен ранней «цифровой поэзии» на примере стихотворений из цифрового сборника стихов «Первый показ» (First Screening, 1984) канадского поэта Б.Ф. Никола, автора «стихофильмов» (movies of words). Два стихотворения из сборника («Письмо», «Letter»; «После бури», «After the Storm») были опубликованы изначально не в цифровом, а в печатном формате (печатная версия «Письма» написана в 1967 г., «После бури» – 1973 г.). Творческая эволюция поэта (от «стихокартин» к «стихофильмам») позволяет поставить вопрос о разнице структур субъектности в печатных стихотворениях и их цифровых переводах (переводах на медиа-язык, близкий кино-языку). Автор предлагает рассмотреть слои медиа-опосредования в печатном и цифровом текстах как материально-специфические условия коммуникации, при соприкосновении с которыми читатель проживает «момент интенсивности» (Х.У. Гумбрехт), испытывает творческий опыт остранения (эстетическое переживание) и может соотнестись со стоящим за текстом субъектом. Разница медиа-опосредований обуславливает разницу субъектных структур. В каждом случае субъект стоящий за текстом – субмедиальный субъект (Б. Гройс). Структуры литературного и кинематографического воображения позволяют реципиенту не столько соотнестись с автором, сколько обрести неожиданного со-автора – субмедиального субъекта, способного заменить (или скомпрометировать) интенцию автора иной интенцией. С субмедиальным субъектом печатного текста возможно отождествление, с субмедиальным субъектом цифрового текста – растождествление. Эволюция от литературного текста – через цифровой кинотекст – к интерактивным дигитальным формам подчеркивает разницу между реципиентом литературного текста и реципиентом текста цифрового. Реципиент литературного текста обживает инстанцию «я» (повествовательного или лирического), так что текст активно довоображается. Реципиент цифрового текста отождествляет себя с «аватаром», который может совершать выборы, влияющие на развитие сюжета, но в меньшей степени способен насыщать открывающиеся сцены и перипетии дополнительными смыслами.
Калинина Е.А., к.ф.н.
Писатель-зритель: визуальный опыт в прозе Ю.Олеши
Романы Ю.Олеши «Зависть» и «Три толстяка» рассматриваются в докладе с позиции отражения в них визуального опыта писателя. Отправной точкой для наблюдений становятся дневниковые записи «Книги прощания», где Олеша неоднократно указывает на важность видения, взгляда как в выстраивании собственных отношений с миром, так и непосредственно в своей писательской практике. В центре внимания в докладе специфика взгляда писателя-зрителя, писателя-художника и ее проявление в прозе Олеши на самых разных уровнях – от создания композиционного рисунка или работы с деталью до общей концепции преображения действительности в пространстве литературы. В ходе анализа текста проводятся параллели с существующими в 1920-е годы живописными и фотографическими практиками, предлагающими разные типы взгляда на объект и разнообразные способы его визуальной репрезентации.
Борисенко А.Л., к.ф.н.
Как непереведенное становится непереводимым: “walled garden” в мировой литературе
Walled Garden, сад, заключенный внутри кирпичных стен – обычное явление для сельской Англии. Такие сады пришли с востока, и упоминаются во многих произведения мировой литературы: в Библии, у Чосера и Шекспира, у Оскара Уальда и Фрэнсис Бернетт. Недавно вышедший роман Сары Харди с названием Walled Garden играет со множеством литературных ассоциаций – и оказывается, что перевести заглавие романа чрезвычайно трудно, поскольку это словосочетание крайне редко переводилось – практически все переводы описательные, не дающие четкого образа. Доклад представляет собой размышления над тем, что как можно решить подобную переводческую задачу.
Рыбина П.Ю., к.ф.н.
Другие экраны: ностальгия и драмы Теннесси Уильямса
Число киноадаптаций пьес Т. Уильямса в 2000—2010 годы не очень велико. Тем интереснее, как все они — малаяламская лента «Акале» (Akale, 2004; реж. Шьямапрасад), иранские фильмы «Здесь без меня» (Here Without Me, 2011; реж. Б. Таваколи) и «Незнакомец» (Stranger, 2015; реж. Б. Таваколи), а также американская адаптация «Голубой жасмин» (Blue Jasmine, 2013; реж. В. Аллен) — открываются сходной оптике: анализу ностальгических переживаний альтернативного времени и альтернативных способов человеческого существования. Культурные доминанты «ностос» («возвращение домой») и «альгос» («боль»), исследованные философами и социологами (С. Бойм, П. Крашовец), психологами (К. Рутледж) и историками кино (К. Спренглер, Т. Лич), — ключ к тому, зачем Уильямс нужен современному экрану и как его тексты «работают» в глобальном пространстве.