Презентация антологии детективного рассказа первой половины XX века “Криминальное чтиво и не только”

12 декабря в ауд.972 состоится презентация антологии детективного рассказа первой половины XX века под названием “Криминальное чтиво и не только”. Антология подготовлена переводческим семинаром А. Борисенко и В. Сонькина.

Если вам нужен пропуск, отправьте своё ФИО на адрес philol.discours@gmail.com (тема письма – “пропуск 12.12”) ДО 9 декабря!

Upd. Мероприятие ПЕРЕНОСИТСЯ на 19.12, 18.30! Об аудитории известим позднее.

 

Открытая лекция Криса Меррилла “Report from the City of Literature” – фото-отчёт

В среду 23 октября при поддержке отдела культуры американского посольства состоялась открытая лекция Криса Меррилла, директора программы по творческому письму в University of Iowa. Публикуем небольшую заметку-размышление Татьяны Дмитриевны Венедиктовой:

Лекция Криса Мерилла на филологическом факультете МГУ называлась “Вести из Города Литературы”. Имелся в виду Айова-сити, где Крис живет и работает, – удостоенный чести называться Городом Литературы в рамках соответствующей программы ЮНЕСКО.  Но подразумевался и воображаемый город, способный возникнуть везде, где люди открыты словотворчеству, игре воображения и друг другу.
– Как выбрать путь в профессии, если так много разных и не угадаешь, какой – твой? – интересовались у гостя филологи. Тот рассказал в ответ, как путешествовал по горе Афон: шел наугад, сбиваясь, порой переставая видеть даже тропинку, но, оглядываясь назад, видел всякий раз неслучайно пройденный путь. Просто идите, используйте любой шанс.
– Наверное, в Америке легче опубликоваться, чем в России? – спрашивали из аудитории. – А как быть, если не получается? – Не оставлять усилий, – советовал Меррил. – Стать писателем везде – трудно, но  везде – возможно. Главное – не расставаться с внутренней уверенностью в том, чего хотите и что можете. И сохранять щедрость интереса ко всему вокруг.

 

 

 

 

Заметка Екатерины Горевой о мастер-классе по творческому письму «Пишем Песню о себе: сессия творческого письма под руководством Криса Меррилла»

В рамках конференции «Поэтический опыт и языковой эксперимент: к 200-летию Уолта Уитмена» (при поддержке со-организаторов: ВГБИЛ им. Рудомино, программы «Литературное мастерство НИУ ВШЭ» и отдела культуры американского посольства в Москве) состоялся мастер-класс по обучению творческому письму («Пишем Песню о себе: сессия творческого письма под руководством Криса Меррилла») под руководством Криса Меррилла (в ВГБИЛ). Отчёт можно найти на сайте наших соорганизаторов. Небольшую заметку о состоявшемся мастер-классе написала наша магистрантка Екатерина Горева:

В минувшую субботу в Библиотеке иностранной литературы им. М.И.Рудомино состоялся мастер-класс по творческому письму, проходивший под задающим немного гнетущее настроение названием «Приношение Уитмену». И вот, немного угнетённая монументальностью фигуры «[не-] нашего всего», признанного мирового классика, чья высокая бронзовая статуя встречает меня суровым взглядом каждое утро возле университета уже несколько лет кряду и чью особу так подробно через призмы различных методологий, взглядов и подходов препарировали во множестве докладов в течение двух предыдущих дней, я оказалась в аудитории с ручкой, блокнотом и неопределёнными ожиданиями (как, мне кажется, и многие другие из присутствовавших). Благодаря Крису Мерриллу – поэту, журналисту, писателю, публицисту, словом – именно тому человеку, который может рассказать всё, что нужно о «творческом письме», – я (по меньшей мере) покинула Библиотеку с двадцатью четырьмя строчками «в духе Уитмена» в блокноте и лёгким головокружением, будто наглотавшись какого-то нездешнего немосковского воздуха. Приношение действительно было совершено – но не совсем Уитмену, светилу поэзии, который сам принёс людям много лет назад всё, что было нужно, а нам самим – тем, кто сидел в комнате под светом электрических ламп и торопливо придумывал стихи о своих электрических телах, о своём и чужом настоящем и прошлом, о буднях и праздниках, радости и горе, покойных и живых, близких и далёких, в общем – всё о об одном и том же вечном, для всех общем и для каждого личном.

Отчёт по следам прошедшей конференции «Поэтический опыт и языковой эксперимент: к 200-летию Уолта Уитмена»

В конце октября на филологическом факультете МГУ состоялась конференция «Поэтический опыт и языковой эксперимент: к 200-летию Уолта Уитмена» (при поддержке со-организаторов: ВГБИЛ им. Рудомино, программы «Литературное мастерство НИУ ВШЭ» и отдела культуры американского посольства в Москве). В центре были следующие вопросы: в чём состоит специфика уитменовского эксперимента со стихом и словом? как магистральные линии этого эксперимента опознаются и осваиваются в актах перевода, переписывания, переработки текстов американского поэта? как поэтические инновации, «уроки письма» от Уитмена могут быть использованы в прикладных практиках обучения «литературному мастерству», творческому письму (Creative Writing)?

Конференцию открыл Крис Меррилл – поэт, писатель, директор международной программы творческого письма в университете Айовы  (University of Iowa).  В докладе «“What Is Found Here”: On Whitman’s Language Experiment» он рассуждал о том, как импульс поэтической революции, инициированной Уитменом, распространяется в современных поэтических практиках.

С докладом «“Cautiously peering, absorbing, translating”: Performing Whitman through Translation» выступил французский переводчик Уитмена Эрик Атено (Université Paris-Est Créteil). Как воссоздать в переводе необычность, поэтического языка, странность и даже неправильность в употреблении обычных, рядовых слов? Единого ответа здесь нет: каждое переводческое решение ситуативно, контексто-зависимо и может быть осуществлено как дублированием чисто формальной языковой игры, так и усилием воспроизведения внутреннего смысла.

О рецепции Уитмена в трансатлантическом контексте сделала доклад французская исследовательница Дельфин Рюмо (Université de Toulouse) в докладе «“Carving reality or embracing the whole of it”: European debates on poetry after Whitman». Речь шла о лексической и концептуальной «всеядности» поэта, стремлении сводить вместе, в рамках одного высказывания, разные стили и регистры языка, «высокие» и «низкие» явления действительности – и о том, как эта особенность уитменовской поэтики осваивалась в контексте итальянской и русской традиций.

Ян Пробштейн (Touro College, New York), автор перевода «Песни о себе самом» (именно так, в версии докладчика, следует переводить на русский «Song of Myself»), сосредоточился на различиях между «Уитменом Чуковского» и Уитменом на языке оригинала.

Аудитория сосредоточенно слушает доклады.

О ранних переводах Уитмена на русский язык доклад сделал Юрий Орлицкий (РГГУ), – он сравнивал опыты Константина Бальмонта и Корнея Чуковского.

Владимир Коровин (МГУ) представил доклад о библиографической редкости – книжечке переводов из Уитмена, обнаруженной им (в единственном экземпляре!) в библиотеке президента Азербайджана. Сопроводительный аппарат издания подготовил – предполагаемо – один из эпигонов Хлебникова.

Елена Рыбакова (МГУ) сделала доклад о типологических параллелях между творчеством Уолта Уитмена и Чеслава Милоша, показав, как польский нобелиат вдохновлялся творчеством американского поэта.

Анастасия Гладощук (журнал «Иностранная литература») рассказывает о влиянии Уолта Уитмена на испаноязычную поэзию Латинской Америки. «Эффект Уитмена подобен привидению, – цитирует чилийского литературоведа Фернандо Алегриа докладчица, – его присутствие ощущается везде и нигде».

Во второй день конференции утренняя секция была посвящена восприятию уитменовского творчества в разных социокультурных контекстах: поэта читали пролетарии (доклад Л. Байбаковой, МГУ) и гуру контркультуры (А.Филатов, СпбГУ), его ассоциировали с торжеством социалистической идеи (доклад О. Пановой, МГУ) и с «поэтикой первичного накопления» (К. Корчагин, ИЯ РАН). Дневная секция посвящалась медийным аспектам творчества Уитмена. С докладами выступили Татьяна Венедиктова (МГУ), Андрей Логутов (МГУ), Ирина Сироткина (НИУ ВШЭ), Полина Рыбина (МГУ). От жестов показа обсуждение перешло к голосу в «Листьях травы» – затем к адаптации поэмы в танце и на киноэкране.

Конференция проводилась совместно с программой «Литературное мастерство» НИУ ВШЭ. На фото – руководитель программы Майя Кучерская, преподаватель программы Дмитрий Харитонов.

Конференция завершилась «приношением Уитмену в стихах и прозе». В первой половине дня состоялся мастер-класс по обучению творческому письму («Пишем Песню о себе: сессия творческого письма под руководством Криса Меррилла») под руководством Криса Меррилла (в ВГБИЛ). Отчёт можно найти на сайте наших соорганизаторов. Также небольшую заметку написала наша магистрантка Екатерина Горева. Во второй половине дня свои стихи и переводы Уитмена прочли Герман Лукомников, Екатерина Белавина, Елена Фанайлова, Ян Пробштейн. Видеозапись:

По итогам конференции на канале «Культура» вышла передача «Наблюдатель». Участвуют – Крис Меррилл, Эрик Атено, Татьяна Венедиктова.

 

Конференция “Поэтический опыт и языковой эксперимент” – благодарность магистрантам

Выражаем особую благодарность нашим магистрантам и студентам за бесценный организационный труд в подготовке конференции “Поэтический опыт и языковой эксперимент” – Алёне Масловой, Лене Чуриковой, Софии Ворониной, Анастасии Кукиной, Екатерине Горевой, Ростиславу Ярцеву, Арине Лебедевой.

 

 

 

 

 

 

Лекция Криса Мерилла Report from the City of Literature 23 октября в 13.00 в П-11

Крис Мерилл

Поэт, писатель, журналист, директор международной программы творческого письма в университете Айовы прочтет лекцию

Report from the City of Literature

Какие новые – порой неожиданные – профессиональные перспективы открывает мир глобальных коммуникаций перед человеком, любящим слово?

Среда 23 октября 13.00 ауд. П-11 (1-ый гуманитарный корпус)

Открытая лекция “Медиум как поэтический материал” аспирантки кафедры Анны Швец

Открытая лекция

Медиум как поэтический материал: как делали стихи русские авангардисты

ВГБИЛ им. Рудомино

Мраморный зал

22 октября 2019
19:30—21:00

На лекции речь пойдёт о поэтических экспериментах, в которых организующим принципом текста выступают не только традиционные ритм и рифма, но и альтернативные «конструктивные факторы». Звуковые порядки смыслообразования в практиках русского авангарда нередко переводятся в визуальные, моторно-артикуляционные и другие.

За этими переменами упорядочивающих стих матриц стоит перевод из одного медиума в другой или осознание специфики одного медиума средствами другого. Интерес к медиа-специфичности текста, медийной оснастке словесного высказывания — то, что отличает творческие проекты В. Каменского, И.Терентьева, В.Маяковского и Э.Лисицкого. На лекции мы подробнее посмотрим, как писать стихи при помощи медиума — и как медиум осознается как источник поэтического эффекта.

Лекция проходит в рамках выставки «МАЯКОВСКИЙ-МАНИФЕСТ. Издание #2 дополненное».
Лекцию ведет аспирантка филологического факультета МГУ, магистр филологии американского университета Джорджии, стипендиатка программы Фулбрайта — Анна Швец.

Конференция “Поэтический опыт и языковой эксперимент: к 200-летию Уолта Уитмена” (25-25 октября) – программа

Поэтический опыт и «языковой эксперимент»:

к 200-летию Уолта Уитмена

24-25 октября 2019

МГУ им. М.В. Ломоносова

Филологический факультет

Программа «Литературное мастерство» НИУ ВШЭ

ВГБИЛ им.Рудомино

24 октября – Пушкинская ауд. (972) филологического факультета

10.30   Открытие конференции.

10.45-11.35     Chris Merrill (University of Iowa) “What Is Found Here”: On Whitman’s Language Experiment

Перевод как культурный трансфер.

11.40-12.10     Юрий Орлицкий (РГГУ) Сочетание опыта и эксперимента в «Побегах травы» Константина Бальмонта

12.10-12.40     Владимир Коровин (МГУ) Об одном раритете русской уитменианы.

12.40-13.10  Eric Athenot (Université Paris-Est Créteil)  “Cautiously peering, absorbing, translating:” Performing Whitman through Translation

Варианты творческого прочтения инокультурного текста.

14.00-14.30     Delphine Rumeau (Université de Toulouse) “Carving reality or embracing the whole of it”: European debates on poetry after Whitman

14.30-15.00     Ян Пробштейн (Touro College, New York) Возможность невозможного. К вопросу о поэтическом  переводе на русский язык стихотворений Уитмена (на примере переводов К. Д. Бальмонта и К. И. Чуковского).

15.00-15.30     Анастасия Гладощук (журнал «Иностранная литература») «Эффект Уитмена» в латиноамериканской поэзии первой половины XX века

15.30-16.00     Елена Рыбакова (независимый исследователь) Уолт Уитмен в поэтическом сознании Чеслава Милоша

 16.30 Круглый стол: Литературная классика и вызов к перемене мест: национальные каноны и время глобализации

25 октября – Институт мировой культуры, ауд. 854

Поэзия и перипетии истории.

 11.00-11.30     Лариса Байбакова (МГУ) Использование американскими социалистами поэтического наследия У. Уитмена (конец ХIХ – начало ХХ вв.)

11.30-12.00     Ольга Панова (МГУ) Уитмен на страницах довоенной советской прессы.

12.00-12.30     Андрей Филатов (СПбГУ) (Де-)актуализация фрейма “Walt Whitman as…” в поэзии американского контркультурного авангарда 1950-х годов

12.30-13.00     Кирилл Корчагин (ИРЯ РАН) Поэтика первичного накопления: Уолт Уитмен и постсоветская поэзия

 Слово Уитмена – зримое и звучащее.

14.00-14.30 Татьяна Венедиктова (МГУ) В уитменовской «галерее»: жест и взгляд. In Whitman’s “Picture Gallery”: Gestures of Hand and Eye

14.30-15.00     Андрей Логутов (МГУ) “The Hum of Your Valved Voice”: зачарованность голосом в «Листьях травы». The Spell of the Voice in “Leaves of Grass”

15.00-15.30     Ирина Сироткина (НИУ-ВШЭ) Пляска на траве: Уолт Уитмен и ранний танец-модерн. Dancing on the Grass: Walt Whitman and Early Modern Dance

15.30-16.00     Полина Рыбина (МГУ) Алабама читает Уитмена. Alabama Reads Whitman

16.30               Круглый стол (совместно с программой «Литературное мастерство» НИУ-ВШЭ): «Singing Oneself: образцы и уроки самоповествования».

26 октября – ВГБИЛ им. Рудомино

Приношение Уолту Уитмену

 12.15-14.15                 Академия Рудомино (1 этаж, правое крыло) Открытая мастерская творческого письма под руководством Криса Мерилла (Директор международной программы творческого письма университета Айовы)

15.00-17.00                 Музей Александра Меня (5 этаж) Приношение Уолту Уитмену: чтения и перформанс.

Участвуют поэты, переводчики, исследователи, почитатели и читатели Уолта Уитмена.

 

 

Фото-отчёт с доклада С.Н.Зенкина “Миметическая коммуникация в литературе и жизни”

16 сентября в Пушкинской гостиной состоялся доклад Сергея Николаевича Зенкина «Миметическая коммуникация в литературе и жизни», за которым последовала оживлённая дискуссия. В ходе дискуссии обсуждались вопросы репрезентации и аутентичности, миметическая аффективность бранных слов и методологические ресурсы концепции миметической коммуникации. Благодарим всех, кто пришёл, за активное участие, и докладчика за предоставленную возможность обсуждения!

Доклад С.Н.Зенкина “Миметическая коммуникация в литературе и в жизни”

Кафедра общей теории словесности приглашает принять участие в дискуссии по докладу

 Сергей Зенкин

Миметическая коммуникация в литературе и в жизни

Что такое миметическая коммуникация? Почему ею пристально интересуется сегодня гуманитарная теория, включая теорию литературы? Как можно использовать эту аналитическую призму при работе с художественным текстом?

«Возможно, человек не обладает ни одной значительной функцией, на которую не оказала бы решающее воздействие миметическая способность…

Язык можно считать высшей ступенью миметического поведения и наиболее полным архивом нечувственных подобий: это медиум, в который вошли без остатка все прежние силы миметического порождения и восприятия, проникнув настолько глубоко, что ликвидировали наконец силы магии».

О МИМЕТИЧЕСКОЙ СПОСОБНОСТИ

В. Беньямин

Доклад и дискуссия состоятся в Пушкинской ауд. (972) филологического факультета в понедельник 16 сентября в 16.30.

Пропуск можно заказать по адресу philol.discours@gmail.com (в теме должно быть обязательно слово «пропуск») ДО 14:00 пятницы 13.09.