Иски от мертвых: травма в литературе и истории

11 декабря 2014 г. прошел междисциплинарный семинар «Иски от мертвых: травма в литературе и истории» под руководством профессора Кэти Карут (Корнельский университет). К. Карут — один из ведущих современных специалистов по гуманитарным аспектам травмы. Профессор Корнельского университета (департаменты английский литературы и сравнительной литературы). Автор книг: Empirical Truths and Critical Fictions: Locke, Wordsworth, Kant, Freud (1991), Unclaimed Experience: Trauma, Narrative and History(1996), Literature in the Ashes of History (2013), Listening to Trauma: Conversations with Leaders in the Theory and Treatment of Catastrophic Experience (2014).

В семинаре приняли участие преподаватели, аспиранты и студенты филологического и философского факультетов. Базовым текстом была избрана повесть О. де Бальзака о наполеоновском офицере, который был признан убитым, но возвращается годы спустя, уже в пору Реставрации, желая восстановить справедливость и вернуть отчужденное имущество. — Как мертвые могут заявить о своих правах перед лицом закона? способен ли закон их услышать? — Отталкиваясь от этих вопросов, участники семинара размышляли о проблеме политической травмы, столь же важной для гражданского субъекта в начале XIX века, сколь и для людей, переживших трагические катаклизмы XX, переживающих их и в XXI веке. Возможно ли свидетельствовать от лица тех, кто исключен из политического поля — если да, то каким образом? На каком языке говорить о событиях, стершихся или стертых из памяти, как личной, так и коллективной? Возможна ли справедливость в мире, где сама история поставлена под сомнение? И каким образом литература может участвовать в акте свидетельствования?

Некоторые впечатления от семинара

Алла Марьина (4 курс р/г)

Кэти Карут начала с описания своего взгляда на поставленную в произведении проблему и рассказала о личном опыте чтения. Повесть рассказывает о переломном моменте в истории Франции, о переходе от революции к реставрации. Рассматривая это в контексте главной проблемы исследований Карут — травмы — мы можем утверждать, что в случае Шабера травмой является революция.

В центре внимания повести оказывается собственность главного героя, и понятие собственности охватывает не только деньги и жилье, но так же и жену полковника и его положение в обществе. Шабер пытается вернуть свою идентичность путем возвращения собственности. И полковник, и его адвокат действуют исключительно в рамках закона, хотя Дервиль и прибегает к некоторым юридическим хитростям. Так или иначе, бумажная волокита и несуразность законов препятствуют человеку, имеющему права эти права доказать. Получается, что речь идет о насилии закона над человеком.

Основной темой является то, что Карут назвала “claim to rights”. Здесь Кэти Карут ссылалась на текст Ханны Арендт и обратила внимание на тот аспект, что именно декларация прав человека создала идею о том, что индивид имеет права. Ханна Арендт пишет, что до декларации подобное представление нигде не было закреплено. Спорным вопросом является так же разграничение прав человека и гражданина. Девятая глава “Упадок национального государства и конец прав человека” из книги “Истоки тоталитаризма” освящает этот парадокс разделения прав на две категории. Повесть Бальзака, понятая через призму текста Ханны Арендт, является примером того, как человек теряет право иметь права. При помощи юридического института главному герою прежде всего приходится заявить не просто о своих правах, — о своем намерении их иметь.

Кэти Карут отметила, что Бальзак, которого традиционно называют реалистом в представленном тексте предлагает читателю сюжет скорее аллегорический, нежели объективно реалистичный. Собственность Шабера, которую тот на протяжении всей повести пытается вернуть, выступающая в качестве маркера прошлого, может быть понята и метафорически. Вопрос об успешности действий Дервиля и Шабера остается для каждого отдельного читателя открытым. Выходит ли Шабер победителем? Карут заметила, что некоторые студенты однозначно отвечают “нет”. Другие считают финал не поражением, напротив — моральной победой. Кэти Карут видит в финале повести драматизм, но не безнадежность. Фигура Дервиля, по ее словам, безусловно воплощает надежду.

После того как Кэти Карут рассказала о своем видении повести, началось оживленное обсуждение. В ходе дискуссии вопросы задавала не только аудитория. Например, Карут поинтересовалась, можно ли, по мнению слушателей, прочитать повесть с точки зрения феминизма. Участники семинара согласились в том, что Розина, супруга Шабера рассматривается в повести в качестве собственности, и это может произвести отталкивающее впечатление на современного читателя, приверженного теории феминизма. К тому же, являясь отрицательным персонажем в тексте, Розина, тем не менее, — один из самых ярких характеров, и только она выходит в конце победителем.

Кэти Карут особо интересовало как понимают повесть участники дискуссии в контексте русской культуры. Было отмечено, что для русского менталитета свойственно недоверие к закону и поэтому бесправие, описанное Бальзаком вызывает особый эмоциональный резонанс у русских читателей.

Анна Швец (4 курс р/г)

Семинар с К.Карут строился по схеме, нашему университету пока что малопривычной. Студент-филолог обычно ожидает, что на семинаре у преподавателя уже есть готовая идея ответа (мораль) или хотя бы его чёткий план (а иначе зачем, собственно, семинар проводить?), и задача беседы — на этот ответ незнающую аудиторию аккуратно навести, истинность найденного ответа подтвердить, во всеуслышанье его озвучить. Американская модель иная: семинар осуществляется на площадке общего “стартового знания”, которое ориентирует всех на дискуссию вокруг неразгаданной смысловой интриги. Обсуждение спонтанно завязывается вокруг локальных точек-вспышек идей и легко перекидывается с одного “маяка” смысла на другой. Примерно так семинар “Иски мёртвых” и выглядел: после краткого, фокусирующего на исследовательском вопросе введения начался обмен репликами, в котором участники непринужденно скользили с одного аспекта истолкования (reading) на другой, не определяя ни один из них как центральный. Сама К.Карут выступала своего рода модератором: она внимательно выслушивала каждую выраженную позицию, вдумчиво суммировала её и нащупывала резонирующие переклички между разными точками зрения так, чтобы из каждый новый мотив вплетался в общую ткань диалога.

“Интрига” семинара была сформулирована следующим образом: “Закон в повести Бальзака «Полковник Шабер» — одновременно и место возможностей, где каждый переживший травматический опыт человек способен заявить о своих правах, и источник травматического опыта”. Как правовой субъект, человек наделен универсальным и, казалось бы, неотчуждаемым правом заявлять свои права перед законом, но —парадоксально — в случае Шабера именно это “по умолчанию данное” право он сначала должен получить (и в этом и сокрыт источник травмы).

Развернувшийся диалог организовался вокруг нескольких концептуально-тематических кластеров: проблемы “транзакции” или обмена между Шабером и его женой; семиотической трактовки самой фигуры Шабера как элемента-знака правовой системы; проблемы “перевода” травматического опыта в плоскость закона; соотношения маргинальности-безумия с нормальным, “законным” положением вещей.

Мне интереснее всего показался третий круг проблем. С моей точки зрения, основную проблему повести можно определить как проблему выразимости опыта, невозможности его понимания, «непереводимости» … Закон не располагает средствами перевода опыта — и единственно успешной альтернативой ему выглядит, я полагаю, литература,- не случайно талантливый юрист Дервилль напоминает романиста. Ведь что делает литература? Литература помещает жизненный опыт в более широкую рамку, разламывает рамки готовых интерпретаций, побуждает читателя выйти из круга готовых суждений.

Алина Захарова (3 курс р/г)

Самое яркое впечатление от семинара с Кэти Карут — полное несовпадение моих ожиданий и реальности. Когда я готовилась к семинару, я читала вступительные статьи из ее книг, где говорилось о феномене травмы, механизмах ее функционирования, причинах возникновения, синдромах и т.д . И соответственно мне казалось, что рассматривая данную повесть, мы непременно должны обратиться к историческому контексту, попытаться предположить, какие изменения в нравах, культуре принесла смена эпохи, затем наложить это на личную трагедию (травму) героя, возможно, с привлечением психоанализа.

Однако же беседа стала двигаться по совершенно неожиданной для меня траектории. Требования Шабера начали рассматривать в рамках юридической риторики, — такой подход показался мне формальным, даже где-то сухим (ведь Шабер хотел вернуть не только имя и собственность, он питал иллюзию, что возвратив себе состояние и «юридическую жизнь», он вернет себе любовь жены).

Затем в обсуждении появился семиотический мотив, новый облик и новый образ мысли Шабера предложили принять за новое означающее.

В конце семинара Кэти задала вопрос: как читают эту повесть в современной России? Как мне показалось, она хотела услышать, какие ассоциации из современной жизни могут возникнуть при чтении, уловить «русский взгляд» на это произведение. Полного ответа на этот вопрос получить так и не удалось, возможно, из-за того, что перед нами, как перед «профессиональными читателями» никогда не ставили такой цели. В самом начале обучения, я согласилась и приняла за ориентир, что, все то, что мне предстоит прочесть написано не для моих глаз, что я не должна прикладывать систему ценностей своего времени к прочитанному, по крайней мере во время анализа произведения: «Филология трудна не тем, что она требует изучать чужие системы ценностей, а тем, что она велит нам откладывать на время в сторону свою собственную систему ценностей <…>Ю. М. Лотман сказал: филология нравственна, потому что учит нас не соблазняться легкими путями мысли. Я бы добавил: нравственны в филологии не только ее путь, но и ее цель: она отучает человека от духовного эгоцентризма. (Вероятно, все искусства учат человека самоутверждаться, а все науки — не заноситься.)» (М. Л. Гаспаров, «Филология как нравственность»).

 

К пониманию кинотекста

15 декабря состоялся первый семинар из цикла «К пониманию кинотекста», организованный совместно филологическим и философским факультетами МГУ. Предполагаемая цель подобных семинаров — актуализировать проблемное поле взаимоотношения кино и литературы, словесного и визуального (в т.ч. в составе кинотекста), рассмотреть кинотекст как объект изучения, требующий междисциплинарного взгляда (подхода), и привлечь к обсуждению того или иного произведения экспертов из различных областей знания (философия, история, филология, киноведение, переводоведение и др.).

Первый семинар цикла был посвящен столетию Маргерит Дюрас и юбилейному году выхода фильма «Хиросима, любовь моя» (режиссер — А.Рене, сценарист — М.Дюрас). Выбранный фильм — первая сценарная работа писательницы Дюрас и первый полнометражный фильм Рене, вышедший на экраны.

К участию были приглашены эксперты — исследователи репрезентации памяти и травматического опыта в литературе, специалисты в области изучения французской литературы, классической филологии, философии языка и переводчики. Каждый из участников представлял один из возможных подходов к кинотексту, ту оптику, которая в сумме позволила бы рельефно представить «сплав» исторических, политических, визуальных, речевых и др. техник, составляющих «ризому» фильма — того лабиринта, по которому блуждает зритель при «первочтении» текста и при повторном, многократном к нему обращении. Подобная нелинейность и многомерность кинотекста была представлена и в обсуждении, ключевыми пунктами которого стали репрезентация истории и травматического опыта в фильме, политика памяти и выговариаемость/невыговариваемость травматического опыта, кинематографическая композиция текста и особенности сценарного текста — с его «бекетовскими» умолчаниями, «верлибровой» структурой, «формульностью» высказывания («Ты ничего не видела в Хиросиме, ничего») и символическими метаморфозами имен персонажей. Кроме того, в обсуждении была представлена попытка анализа временной и пространственной структуры фильма через призму аристотелевских «категорий» – подобная оптика позволила последовательно проследить движение пространственных и временных пластов в фильме, их наложение, смешивание и расхождение.

Обсуждение взаимодействия «кинематографического» и «литературного» в фильме — попытка начать разговор, в рамках цикла семинаров, о природе соотношения литературного и кинотекста, их столкновении, возможности/невозможности замещения и об эффектах, возникающих в борьбе словесного и визуального.

— Дина Шулятьева


Любое великое произведение порождает вереницы интерпретаций, и фильм Алена Рене «Хиросима, любовь моя» (Hiroshima mon amour, 1959), снятый по сценарию Маргерит Дюрас – не исключение. 15 декабря состоялся первый семинар из цикла «К пониманию кинотекста», приуроченный к столетию М. Дюрас. За показом фильма последовала интереснейшая дискуссия, в ходе которой эксперты высказали различные трактовки кинотекста : культурно-мифологические, социально-исторические, философско-лингвистические. Каждый имел возможность посмотреть на шедевр А. Рене по-новому, возможно, чуть глубже понять картину и задуматься над деталями, ранее оставленными без внимания. Вдруг может оказаться, что в трагической истории любви француженки и немецкого солдата живет миф об Ахиллесе и Пентесилее (прочтение Г.Ч. Гусейнова), или что французская фраза, построенная на парадоксе и игре слов, скрывает в себе несравненно более многогранное значение, чем можно представить, исходя из русского перевода. Об отсылках к романам Пруста и «говорящих» названиях городов и безымянных персонажах говорила Е.Д. Гальцова.

Семинар был познавательным, плодотворным и вдохновляющим, собрал множество увлеченных специалистов и начинающих исследователей, неравнодушных к проблеме понимания кинотекста.

Хочется выразить искреннюю благодарность организаторам и участникам мероприятия и пожелать, чтобы последующие семинары цикла проходили с таким же блестящим успехом, а атмосфера на них была такой же созидательной.

— Гусарова Алла, студентка 3 курса


15 декабря в рамках цикла “К понимаю кинотекста”, состоялся первый семинар, посвященный фильму Алена Рене “Хиросима, любовь моя” (1959) по сценарию Маргерит Дюрас. В дискуссии вокруг фильма приняли участие эксперты, которые представили анализ кинотекста с разных точек зрения. Внимание первого выступающего, Гусейнова Г.Ч. (НИУ ВШЭ) было сосредоточено на времени и пространстве фильма. “Хиросима, любовь моя” рассказывает о любви как о точке беспрерывной травмы, как о оси, из которой нельзя вырваться. Любовь героев длится одно мгновение и навсегда, а время протекает как в одну, так и в другую сторону. Пространство Японии, погребенной под слоем пепла, взывает в памяти античный образ Помпеи. Другой интересной темой обсуждения было уподобление пространства фильма загробному царству, в котором возможно полное забвение, к которому стремятся и которого боятся главные герои. Пребывая в пространстве двух далеких городов, они декларируют чужеродность другого по отношению к себе, отождествляют друг друга с самым ненавистным и одновременно самым дорогим, тем самым признаваясь друг другу в любви.

— Татьяна Сакулина, студентка 3 курса

 

Изображая чистый белый

 

В последний день зимы состоялась очередная встреча в Киноклубе филологического факультета. Здесь часто проводятся встречи в необычном формате. В этот раз приглашёнными лекторами были Анна Котомина и Никита Борисов (РГГУ).

Семинар был посвящён разбору статьи Белл Хукс «Изображая чистый белый», которую перевели на русский язык гости Киноклуба. Автор работы — представительница американского интеллектуального феминизма Белл Хукс — рассуждает о фильме немецкого режиссёра Вима Вендерса. Взгляд Белл Хукс на творчество Вендерса в целом и на «Небо над Берлином» в частности отличен от традиционного, ведь картина рассматривается в статье с точки зрения отношения режиссёра к феминистским ценностям. Также описываются связи фильма с другими произведениями искусства (обсуждались параллели, существующие между «Небом» и фильмом «Орфей» Жана Кокто, картинами Амадео Модильяни и работой «Соблазн» французского философа Жана Бодрийяра), что даёт возможность по-новому посмотреть на известный фильм.

Гости Киноклуба представили большую содержательную презентацию о статье и о фильме; также были показаны эпизоды «Неба над Берлином» и другого фильма того же режиссёра — «Париж, Техас».

Как всегда бывает во время живой дискуссии, разговор касался и других тем. Т.Д. Венедиктова и С.А. Ромашко обсуждали возможность противоположных взглядов на культуру. «Живой» взгляд или накопление знаний — что является более актуальным для современного интеллектуального пространства? Сергей Александрович также рассказывал о спектаклях на радио, что вызвало живой интерес участников семинара. Киноклуб филфака продолжает свою работу: ближайшая встреча с показом и обсуждением фильма Марселя Карне «Набережная туманов» (Франция, 1938) состоится уже 14-го марта.

— Екатерина Пастернак

 

 

(Фотограф: М. Пилипенко)

Набережная туманов

«Набережная туманов»

14 марта в Киноклубе филфака состоялся первый показ во втором семестре. В этот раз был выбран фильм «Набережная туманов», снятый в стиле поэтического реализма. Режиссёр картины — Марсель Карне — один из интереснейших французских кинематографистов, работавших в 1930-1960-е гг.

«Набережная туманов» — тревожная история о любви и о разлуках, об иллюзии и о реальности, о тумане, который не только является неизменным участником кадров фильма, но и его героем, его образующей составляющей. Элегантно выстроенные кадры, тонкая мимика лиц героев, изысканные урбанистические и приморские пейзажи — фон для рассказывания трагичной предвоенной истории жизни нескольких несчастливых людей.

Картина о сложной любви и неудавшейся попытке эскапизма снята в 1938 году, и каждая сцена фильма, кажется, «пропитана» предвоенным настроением. Комический элемент появляется только в эпизодах с собакой главного героя (здесь невольно вспоминается фильм «Умберто Д» итальянца-неореалиста Витторио де Сика), в остальных сценах зритель обходится только ироническими замечаниями главного героя: «И правда, надо быть болваном, чтобы жить, как я, в постоянной тревоге и тоске. А ведь жизнь — прекрасна и беспечальна». Режиссёр сталкивает тяжёлую линию мрачного дезертира Жана и светлую, печальную линию хрупкой Нели. Впрочем, эпизоды с главными героями часто не кажутся тяжёлыми и мрачными, их настроение лучше всего передаёт фраза, произнесённая Жаном в одной из сцен: «Хотя бы один раз в жизни я был счастлив — благодаря тебе».

После показа обсуждалось построение фильма. Почему режиссёр так неожиданно, задолго до французской новой волны, постоянно делает акцент на лицах героев посредством крупных планов (вспоминаются изысканные кадры фильмов Жана-Люка Годара)? Почему действие фильма, основанного на сюжетных линиях романа «Набережная туманов» Пьера Мак-Орлана, было перенесено из Парижа в приморский город Гавр? Как в этом поэтичном фильме удалось передать невероятно тревожную предвоенную атмосферу? Какова роль диалогов в этом фильме и почему они кажутся столь литературными? Разговор направляли ведущая Киноклуба Дина Шулятьева и преподаватель кафедры дискурса Д.О. Немец-Игнашева.

Екатерина Пастернак

Список литературы по общему курсу

I. Семиотика речевой коммуникации (Д. Б. Гудков)

  1. Апресян Ю. Д. Коннотация как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян Избранные труды. Том ІІ. Интегральное описание и системная лексикография. М., 1995.
  2. Барт Р. Миф сегодня // Р. Барт Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  3. Городецкий Б. Ю., Кобозева И. М., Сабурова И. Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.
  4. Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста. Таллинн, 1992.
  5. Панов М. В. Языковые антиномии как внутренние стимулы развития языка // М. В. Панов Труды по общему языкознанию и русскому языку. Т. 2. М., 2007.
  6. Ревзина О. Г. О понятии коннотации // Языковая система и её развитие во времени и пространстве: Сборник научных статей к 80‑летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. М.: Изд-во МГУ, 2001. (http://danefae.org/pprs/gorwkova/ogrkonnot.htm)
  7. Моррис Ч. У. Основания теории знаков //Семиотика. М., 1983
  8. Эко У. От Интернета к Гутенбергу: текст и гипертекст.
  9. Якобсон Р. О. В поисках сущности языка // Семиотика. М, 1983
  10. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975

II. Прагматика речевой коммуникации (Т. Д. Венедиктова)

  1. Остин Дж. Слово как действие
  2. Серль Р. Что такое речевой акт
  3. Грайс П. Логика и речевое общение
  4. Бахтин М. Проблема речевых жанров
  5. Альтюсер Л. Раздел «Об идеологии» в статье «Идеология и идеологические аппараты государства»)
  6. Фуко М. Порядок дискурса
  7. ван Дейк Т. А. Анализ новостей как дискурса. // Т. А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация, с.111—160, особенно с. 121—136.
  8. Дискурс и власть. Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. М., 2013 (глава 1 «Введение: дискурс и доминирование» и глава 9 «Дискурс и манипуляция»).
  9. Холл С. Вопрос культурной идентичности
  10. Фуко М. Что такое автор
  11. Шартье Р. Читатель в постоянно меняющемся мире
  12. Гадамер Г. Неспособность к разговору. В кн. Актуальность прекрасного М., 1991 (с. 82—92) или по ссылке.

 

III. Культурная коммуникация: средства формирования сообществ (В. В. Красных)

  1. Шартье Р. Читатель в постоянно меняющемся мире 1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996: Концептуальные основы психологии культуры, с. 376—404; Семантические универсалии и «примитивное мышление», с. 291—325.
  2. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3-8.
  3. Красных В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В. Теоретические положения. Принципы описания // Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Выпуск 1. / Под ред. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова. М., 2004. С. 7—54.
  4. Лотман Ю. М. Память в культурологическом освещении // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992.
  5. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. Язык. Введение в изучение речи. Х. Язык, раса и культура, с. 185—194. XI. Язык и литература, с. 195—203. Язык и среда, с.270—284. Культура подлинная и мнимая, с. 465—493. Антропология и социология, с. 611—629.
  6. Телия В. Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 30. М., 2005. С. 4—42.

IV. Межкультурная коммуникация: обеспечение контактности сообществ (А. Л. Борисенко)

  1. Бахтин М. М. «Проблема речевых жанров».
  2. Дробышева Е. П.  «Нации и культуры в игре подвижных отношений неравенства» (изложение идей Хоми К. Бхабха на русском языке).
  3. Гаспаров М. Л. «Обязанность понимать», «Брюсов и буквализм».
  4. Яусс Х. Р. «К проблеме диалогического понимания».
  5. Шлейермахер Ф.  «О разных методах перевода».
  6. Венути Л. Из книги «Переводчик как невидимка».
  7. Лотман Ю. М. «Внутри мыслящих миров», глава «Понятие границы».
  8. Лотман Ю. М. «Проблема византийского влияния на русскую культуру в типологическом освещении».

 

V. Медиология речевой коммуникации (А. В. Логутов)

  1. Беньямин В. О некоторых мотивах у Бодлера.
  2. Беньямин В. Произведение искусства в эпоху технической воспроизводимости.
  3. Дебре Р. Введение в медиологию. М., 2009.
  4. Маклюэн М. Галактика Гутенберга: становление человека читающего.
  5. Онг У. Устность, текстуальность и электронные медиа: стирая границы.
  6. Онг У. Трансформации медиа: печатная книга в электронный век.
  7. Шартье Р. Письменный текст на экране. Книга песка. В кн.: Письменная культура и общество. М. 2006, с. 211-228
  8. Шартье Р. Читатель в постоянно меняющемся мире // Иностранная литература. 2009. № 7.
  9. Эко У. От Интернета к Гутенбергу //Интернет. М., 1998. № 6—7. С. 91—92. Также в кн.: Чтение с листа, с экрана и «на слух»: опыт России и других стран. М., 2009 (Приложение к журналу «Школьная библиотека». Сер. 1 Вып. 11—12). Сокращенный вариант — по ссылке.