Прием заявок для участия в круглом столе “Анимационная адаптация и память. «Нос, или Заговор «не таких» А. Хржановского” (29 октября 2021 г.)

Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова

Кафедра общей теории словесности

Программа «Литература и кино»

анонсирует

цикл круглых столов

Анимационная адаптация: поэтика, производство и восприятие повествований

Открываем серию круглых столов, посвящённых адаптации литературной классики в анимационном кино. В центре обсуждения – особенности миграции литературы на анимационный экран:

  • приспособление классических нарративов к новым историческим и социокультурным контекстам
  • влияние анимационных технологий на восприятие и создание версий литературных повествований
  • специфика коллективного авторства в анимации

 

29 октября 2021

Круглый стол 1. Анимационная адаптация и память. «Нос, или Заговор «не таких» А. Хржановского

Фильм А. Хржановского «Нос…» (2020), казалось бы, адаптирующий оперу Д. Д. Шостаковича и повесть Н. В. Гоголя, – сложно устроенный текст, совмещающий элементы анимационного, игрового и документального кино.

Цель круглого стола – «тщательное прочтение» фильма Хржановского. В разговоре примут участие теоретики анимации, исследователи адаптации, литературоведы, историки, музыковеды.

Особенность поэтики адаптации – активное включение в работу восприятия наличных представлений о разных видах повествований, медиа, исторических эпохах.

Фильм Хржановского вовлекает аудиторию в диалог с мировой музыкальной, кинематографической, театральной культурой, бросает вызов зрительской эрудиции, памяти об увиденном и прочитанном, приводит в движение пласты знаний – о гоголевском Петербурге, сталинской Москве и нашей современности.

 

На обсуждение выносятся вопросы:

  • трансформация классического нарратива в анимационном формате
  • особенности восприятия анимационных техник, их влияние на поэтику фильма
  • структура коллективного авторства в анимационном производстве, воздействие на поэтику
  • специфика анимационной оперы
  • советская визуальная культура 1920-30-х годов в контексте фильма
  • историческое высказывание в анимационной форме
  • персонажная структура фильма, значимые исторические фигуры как анимационные персонажи

 

Просьба прислать заявку к 15 сентября 2021 года на адрес куратора круглого стола Полины Рыбинойrybina_polina@mail.ru

В заявку входит краткая аннотация доклада (150 слов) и сведения об участнике (аффилиация, должность)

 

Серию круглых столов продолжит

Апрель 2022. Круглый стол 2. Анимационная адаптация и аффект: Страх.

Видеозапись круглого стола “Киноперевод в эпоху VHS” (29 января 2021 г.) доступна на Youtube-канале филологического факультета

На youtube-канале филологического факультета МГУ доступна видеоапись кнуглого стола “Киноперевод в эпоху VHS (памяти Алексея Михалёва)” (29 января 2021 г.).

Кафедра словесности на “Арзамасе”

На портале “Арзамас” доступны материалы, подготовленные преподавателями и сотрудниками кафедры.

Для курса о романтизме Т.Д. Венедиктова подготовила аудиолекцию: “Молодость, ирония, творческий риск: какими были писатели-романтики”

А.В. Швец приняла участие в подготовке материала “Главные романтики мира в одной таблице”

А.А. Зубов принял участие в подготовке подкаста “5 историй о волшебных помощниках”

Статья проф. Д.О. Немец-Игнашевой (Карлтон колледж, МГУ) в журнале Film Criticism

В журнале “Film Criticism” (№ 1, 2020) вышла статья профессора Дианы О. Немец-Игнашевой (Карлтон Колледж, США; МГУ), посвященная проблеме экфрасиса в фильме А. Сокурова “Отец и сын”.

Доступны видеозаписи конференции “Эффект правдоподобия и проблема литературного воображения” (13-14 ноября 2020 г.)

На youtube-канале филологического фкультета МГУ доступны видеозаписи конференции “Эффект правдоподобия и проблема литературного воображения” (МГУ, 13-14 ноября 2020 г.)

О.Е. Осовский, В.П. Киржаева о книге Т.Д. Венедиктовой “Литература как опыт” (НЛО, 2018)

В журнале “Текст. Книга. Книгоиздание” (№ 23, 2020) вышла рецензия О.Е. Осовского и В.П. Киржаевой на книгу Т.Д. Венедиктовой “Литература как опыт, или “буржуазный читатель” как культурный герой” (НЛО, 2018).

“В условиях радикального изменения социального и экономического статуса литературы в целом и писателя в частности, медленного умирания «литературоцентрической» парадигмы культуры, победы non-fiction над fiction, телесериалов – над книжным форматом любого, даже развлекательного нарратива вопрос о роли читателя перестает быть элементом рецептивной эстетики или психологии чтения  и ощутимо требует новых подходов для своего раскрытия. В интерпретации Т.Д. Венедиктовой читатель – полноправный участник творческого процесса, обретающий новый культурно-исторический  и художественно-эстетический опыт входе своего общения с литературным произведением, созидающий новые смыслы, порой кардинально отличающиеся от тех, которые закладывал в текст его создатель”.

Переводчица Мод Мабийяр в гостях у семинара “Лаборатория художественного слова”

15 октября 2020 в рамках переводческого семинара Екатерины Михайловны Белавиной “Лаборатория художественного слова” состоялась онлайн-встреча студентов филологического факультета с Мод Мабияр, переводчицей романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» («Zouleikha ouvre les yeux”, Этот роман, вышедший в 2015 году, стал значимым событием в литературной жизни, собрал нескольких наград, в том числе премию “Большая книга”. Он переведен более, чем на 20 языков мира. Перевод Мод Мабияр на французский язык был удостоен премии INALCO.

В ходе увлекательной беседы (начавшейся на русском языке, ведь Мод Мабияр им прекрасно владеет), которая велась в основном на французском языке (что было особенно полезно для многих студентов), мы узнали и о профессиональном пути переводчицы, о том, как она  выбирает авторов, что обуславливается отнюдь тематикой произведения, а языком, стилем писателя. Мод Мабияр рассказала , чем отличается ее работа с текстом Гузель Яхиной, Романа Сенчина и Михаила Шишкина.

Немало внимания было уделено и рассказу о многочисленных трудностях: грамматических, фонетических, культурологических, – с которыми неизменно сталкивается всякий, берущийся переводить с языка на язык.

Ангелина Морозова, 2 к.

 

Поздравляем Александру Борисенко и Виктора Сонькина с премией “Ясная поляна”!

Поздравляем Александру Борисенко и Виктора Сонькина – лауреатов премии “Ясная поляна” за перевод романа П. Данкер “Джеймс Миранда Барри” (номинация “Иностранная литература”)!

Подробную информацию о премии см. здесь.

Полетаевские чтения 9¾ (ИГИТИ, НИУ ВШЭ)

2 октября 2020 г. пройдет ежегодная конференция Полетаевские чтения – 2020 (ИГИТИ, НИУ ВШЭ). Полетаевские чтения — ежегодная конференция Института гуманитарных историко-теоретических исследований, посвященная памяти одного из основателей института, Андрея Владимировича Полетаева.
В дискуссии “Атеоретический поворот как вызов в гуманитарных науках” примут учатсие Т.Д. Венедиктова, Г. Тиханов (Лондонский университет королевы Марии, ИГИТИ), А.В. Вдовин (НИУ ВШЭ), С.Н. Зенкин (НИУ ВШЭ).
Описание и программу конференции см. по ссылке.