Cеминар Т.Гланца “Перфомативная поэзия и её обусловенность”

Визуальная поэзия: текст, который можно потрогать

Отчет о заседании семинара “Мировые поэтические практики” 7 ноября: доклад Томаша Гланца “Перфомативная поэзия и её обусловенность”

 

7 ноября в Институте языкознания РАН выступал профессор Цюрихского университета и университета в Базеле Томаш Гланц – один из крупнейших европейских специалистов по семиотике и искусству авангарда. Темой его доклада была заявлена перформативная, или визуальная, поэзия – поэзия, объединяющая вербальные и графические возможности слова. В русской литературе экспериментами такого рода занимались Всеволод Некрасов, Николай Байтов, Дмитрий Пригов.

«Только начав изучать русскую культуру, я подпал под обаяние экспериментальной поэзии, – поделился со слушателями семинара Томаш Гланц. – И наша с вами задача сегодня – определить, каким образом в этой поэзии происходит сдвиг слова, как в ней изменяется языковой знак».

Ответ на этот всеобъемлющий вопрос докладчик начал с рассказа о выставке работ Дмитрия Пригова в Праге, которую он сейчас готовит. Идея выставки в том, чтобы показать работы русского авангардиста параллельно с работами чешских авторов того же направления, творивших в то же время. Томаш Гланц настаивает на том, что никакого знакомства с творчеством друг друга у советских и чешских авангардистов быть не могло: выставляя их творения рядом, он хочет подчеркнуть не причинно-следственную связь, а одновременность существования близких – и все-таки не связанных! – явлений. Если разные, незнакомые друг с другом люди одновременно чувствуют необходимость изменения отношения к слову, значит, эта необходимость действительно назрела. 

Особенность перформативной поэзии в том, что слово в ней перестает быть исключительно семантической единицей, становясь единицей материальной. Оно становится зримым и осязаемым («вибрирующим», «выпирающим»), будучи связано, с одной стороны, с бумагой как физической плоскостью, и с другой стороны, с телом, которое его на бумаге пишет. 

Советским и чешским поэтам-экспериментаторам в каком-то смысле повезло даже больше, чем их западноевропейским коллегам. В условиях, в которых стихи авангардистов нельзя было напечатать легально, они выходили самиздатом – и поэтому слова выбивались на бумаге не бездушной типографской машиной, а живым человеком, стучавшим по клавишам печатной машинки, человеком испуганным, радостным, вдохновленным, собственными пальцами ощущающим вес каждого впечатываемого в плоскость знака. 

В визуальной поэзии на первый план выходит пространственное измерение текста (верх-низ, право-лево, спереди-сзади), исключительно важное для авангардистов: слово до некоторой степени объемно, страница имеет свой невидимый тыл. 

Текст приобретает не только пространственность, но и вес, – превращается в тело. Печатную страницу можно потрогать, взять в руки. Кроме того, она определенным образом взаимодействует с поверхностью глаза.

Интересно рассмотреть, например, стихотворение Пригова «22-ая азбука». В нем тексту придается видимый объем, у него появляется передний и задний план. Поэт играет и со шрифтом: от руки написаны только центральное «я» («последняя буква алфавита») и начальное «а», затерянное далеко на заднем плане. Все остальные буквы воспринимаются как заполнение пустоты между началом и концом, как нечто формалистичное и механическое – и они напечатаны на машинке ровными рядами. «А» – это начало говорения, «я», да еще и с точкой, – это законченное высказывание, а все остальное – мертворожденные, априори несостоявшиеся тексты, которых не коснулась живая рука. Так бумага, шрифт, расположение знаков на странице становятся частью смысла.

После доклада Томашу Гланцу задавали вопросы: а что же дальше? Возможен ли текст после таких текстов? Можно ли вернуться обратно к обычным текстовым конвенциям, к привычному восприятию слова? Докладчик успокаивал: можно. Такие виды провокации были больше актуальны для второй половины XX века, чем для нынешней эпохи. А нам сейчас остается осмысливать эту практику, в очередной раз расшатавшую границы поэзии.

Текст: Екатерина Вахрамеева, студентка кафедры общей теории словесности

Опала и изгнание в культурных и дискурсивных практиках XVII века

ИНСТИТУТ ВЫСШИХ ГУМАНИТАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
ИМ. Е.М. МЕЛЕТИНСКОГО
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Всероссийская научная конференция

«Опала и изгнание в культурных и дискурсивных практиках XVII века».

18 ноября 2015

Программа

12:00 – 13:45

К. Ю. Ерусалимский (РГГУ). «Грамоту писал невежливо»: запреты на творчество в России XVI – XVII вв.

А.Ю. Серегина (ЦГИ РАН). «Жизнь англичан в Риме» Энтони Мунди (1582): формирование традиции?

А.В. Стогова (ЦГИ РАН – РГГУ). Добровольное изгнание в Париж: конструируя «ссылку».

кофейная пауза

14:00 – 15:45

С.Ю. Павлова (Саратовский ГУ). Изгнание и мемуаротворчество: случай Мадемуазель де Монпансье.

 

А.В. Голубков (ИМЛИ). Статус социального ухода во французских ana XVII – нач. XVIII в. (SegraisianaHuetiana).

 

М.С. Неклюдова (ИВГИ РГГУ — ИОН РАНХиГС). (Интеллектуальный) либертинаж и литературные практики изгнания: казус Сент-Эвремона.

 

кофейная пауза

 

16:00 – 17:45

 

К.Ю. Кашлявик (ВШЭ Нижний Новгород). «XI Письмо к провинциалу» Паскаля: смех как траектория изгнания.

 

Н.Т. Пахсарьян (МГУ  ИНИОН). Опальный автор и герой-изгнанник во французской прозе XVII – начала XVIII в.

 

М.А. Гистер (РГГУ). Путешествие как изгнание, сказка как пропуск в высший свет: Новеллы и сказки г-жи д’Онуа.

 

Место проведения: Российский Государственный Гуманитарный Университет,

Миусская пл. д. 6.

7 корп., ауд. 273

 

Для справок и заказа пропусков: (499) 250 66 68

ivgi@rsuh.ru

Репортаж с половины пути. Размышления над учебником литературы

В журнале “Литература” № 9 за 2015 г. опубликованы материалы студентов 2-го (ныне 3-го) курса под общим названием “Репортаж с половины пути. Размышления над учебником литературы”, подготовленные в рамках учебного курса “Прагматика речевой коммуникации”.

Ознакомиться с публикацией можно в библиотеке или на сайте кафедры.

В  публикации участвовали следующие студенты (достойных было гораздо больше, но журнал не смог вместить всех):

Анастасия Белосевич

Алиса Болтунова

Дарья Бобровская

Екатерина Вахрамеева

Любовь Гафт

Мария Геращенко

Олег Герман

Ольга Григорьева

Анастасия Ермакова

Карина Ибрагимова

Дарина Иордан

Любовь Кравец

Полина Мамашева

Елизавета Максакова

Ангелина Масленикова

Мария Найденко 

Петр Озерский

Екатерина Пастернак

Софья Чуева

Юлия Шаповалова

 

Большое всем спасибо!

 

 

 

 

“Week-end” Ж.-Л.Годара

17 ноября в 17:00 состоится второй семинар из цикла семинаров “К пониманию кинотекста” (проводится с 2014 г.).
 
Кинотекст интересует нас как событие восприятия – он становится предметом «плотного описания» и интерпретации с участием экспертов из разных областей гуманитарного знания  –  филологии, киноведения, культурологии, политологии, философии, а также всех заинтересованных зрителей-читателей. Применение разных оптик позволяет в рамках  круглого стола (или мастерской, или journée d’étude) провести “пристальное чтение” фильма, интересного, как правило, и с визуальной, и с коммуникативной, и с эстетической/литературной, и с политической точек зрения.
 
В прошлом декабре мы обсуждали таким образом фильм А.Рене “Хиросима, любовь моя” (1959) – встреча была посвящена столетию со дня рождения М. Дюрас, автора сценария и интереснейшего прозаика.
 
В этом году мы предлагаем к обсуждению фильм Ж.-Л. Годара “Уик-энд” (1967), снятый по мотивам новеллы Кортасара “Южное шоссе“. Ж.-Л. Годар интересен не только как режиссер-новатор, активно перерабатывающий визуальные техники в меняющемся коммуникативном контексте, но и как режиссер исключительно “литературный”, мастерски работающий со словом звучащим и словом изображенным. Его творческий эксперимент дает богатую почву для диалога киноведа и философа, политолога и литературоведа.
 
Среди экспертов, участвующих в обсуждении, – А.М.Буров (ВГИК), Е.Д.Гальцова (МГУ/ИМЛИ), Е.В.Огнева (МГУ) и С.А.Ромашко (МГУ).
 
Показ и обсуждение фильма состоится 17 ноября в 17:00 в ауд.1060 (1 гум.корпус МГУ).
 
Если Вы хотите принять участие в показе, пожалуйста, заполните форму

 

“Иностранная литература” в разные эпохи

Филологический факультет МГУ им. Ломоносова

“Иностранная литература” в разные эпохи:

круглый стол в честь 60-летнего  юбилея журнала

Аудитория 1060
10 ноября, 18.00

 

 

В круглом столе приняли участие сотрудники журнала и члены редколлегии (главный редактор ИЛ А. Ливергант, Л. Васильева, Т. Ильинская, Н. Мельников, Т. Венедиктова, Е. Земскова, и др.). Модератор: А. Борисенко.

Творческий дрейф в направлении нонфикш,

или

“толстый журнал” во время перемен.

10 ноября на филологическом факультете состоялась встреча с редакцией журнала «Иностранная литература», который в этом году празднует шестидесятилетний юбилей. Попыткой осмыслить опыт прошлого (в случае «Иностранки» – невероятно богатый) и опыт настоящего – и стала эта встреча.

 

Первая часть встречи была своего рода презентацией. Главный редактор журнала Александр Яковлевич Ливергант представил членов редколлегии и рассказал о концепции журнала (общая задача – знакомить читателя с неизвестными текстами, не перепечатывать ранее публиковавшиеся), о многочисленных и разнообразных тематических номерах, о принципах составления номера.

 

Поводом для интересной дискуссии стала оброненная вскользь фраза: в последнее время для журнала особенно – даже преимущественно важна литература документальная. На фразу эту обратила внимание Татьяна Дмитриевна Венедиктова, спросив, с чем именно может быть связан такой стратегический сдвиг.

По словам Ливерганта, ответ кроется в новом типе читателя, к которому обращается журнал. Читатель этот как правило, молод, образован и все больше тяготеет к литературе non-fiction – вымыслом его не увлечь. Впрочем, заметил Ливергант, есть у журнала и другая читательская аудитория, весьма несходная с первой. Это читатели еще старой «Иностранки», получающие журнал по подписке, год от года хранящие ему верность. Они, как и в старые времена, ждут, что в номере обязательно будет роман, поэтому, когда журнал опубликовал на месте «законного» романа переписку Бахман и Целана, это вызвало недоумение и протест. Недоумение, с другой стороны, вызывает у многих печатание романа в отрывках (здесь, кстати, с читателями выразил солидарность член редколлегии Николай Георгиевич Мельников). Две читательские аудитории журнала, подчеркнул Ливергант, практически не пересекаются. Перед «Иностранной литературой» стоит нетривиальная задача: взаимодействовать с обеими, учесть обе.

Александра Леонидовна Борисенко предложила иную интерпретацию интереса к документальной литературе. Она предположила, что в условиях нынешнего книжного рынка журнал не может выполнять прежнюю функцию и открывать читателю большую прозу первого ряда. Хотя бы потому, что издательства в нынешних условиях работают быстрее и любой значительный роман, скорее всего, выйдет книгой. В таких условиях «Иностранка» больше не может, как в советское время, быть «окном в Европу». Зато может другое: помочь читателю разобраться в том море книг, которое перед ним открывается, быть для него умным, понимающим, интересным собеседником. Таким образом, утратив прежнюю роль, журнал обрел другую.

Еще одной темой обсуждения стал принцип составления номеров. Член редколлегии журнала Лариса Николаевна Васильева рассказала, как составляются тематические номера. Порой оказывается, что в редакторском портфеле накопилось много сходных материалов – и редколлегия понимает: их можно и даже «нельзя не» объединить. Темы могут быть самыми разными. Также она рассказала о своем опыте работы в журнале в советские годы: в частности, о том, как в течение всего 1989 года из номера в номер публиковался «Улисс» Джойса.

Разговор о настоящем в сопоставлении с прошлым был продолжен Еленой Евгеньевной Земсковой, одной из руководительниц проекта «Интерлит» в НИУ-ВШЭ. Проект этот изучает историю журнала «Интернациональная литература», выходившего в СССР в 1930-1940-х гг. в нескольких версиях на разных языках. Журнал этот нынешняя «Иностранка» считает своим предшественником, хотя, по словам Земсковой, с исторической точки зрения это спорный вопрос. Земскова вкратце рассказала об «Интернациональной литературе», и даже по краткому рассказу стало понятно, насколько богат и злободневен этот материал.

В итоге встреча оказалась не просто юбилейной презентацией. Она вылилась в разговор о том, что значит сегодня издавать журнал вообще и журнал, представляющий иностранную («глобальную»?) литературу «своей» аудитории, в частности. Разговор этот может быть продолжен.

Екатерина Кузнецова, аспирантка кафедры общей теории словесности и сотрудник журнала “Иностранная литература”

 

Искусство непонимания

 

 

 

Искусство непонимания

12 ноября (четверг) в Электротеатре состоится очередной семинар из серии “Подвижный лексикон”, посвященный “Искусству непонимания”. 

Что предполагает искусство «быть зрителем»? Чем/кем определяется эта роль сегодня, когда зритель обречен испытывать постоянные сомнения: верно ли он воспринимает произведение? Его ожидания и общепринятые представления о культурных конвенциях ломаются на корню, восприятие неизменно обо что-то «спотыкается» и проявляется как со-творческий акт, в котором понимание неизменно ускользает, сопротивляется завершенности и ограниченности чувственного опыта.

Семинар продолжает начатую лабораторией в круглом столе «Эпистемология зрителя» (РГГУ, сентябрь 2015) работу по обсуждению зрительской роли в модели постдраматического театра.

Источниками для дискуссии станут тексты Ханса-Тиса Лемана, Эрики Фишер-Лихте и Николя Буррио.

Ведущие: Алексей Масляев – куратор, культуролог, заведующий сектором по научно-методической работе образовательного отдела Московского музея современного искусства; Юлия Лидерман – культуролог, независимый исследователь, соавтор лаборатории Theatrum Mundi.

Модератор: Ольга Аннанурова – культуролог, куратор, сотрудник Мультимедиа Арт Музея.

 

Если вы хотите прийти, мы просим вас сделать две вещи:

1. Написать нам до 8 ноября включительно – мы внесем вас в список для бесплатного прохода.

2. Зарегистрироваться на странице мероприятия https://electrotheatre.timepad.ru/event/256304/#eventregisterform 

 

 

 

Творческая деятельность как жизнь, жизнь как творческая деятельность

Творческая деятельность как жизнь, жизнь как творческая деятельность: да или нет?

 

Семинар «Перформанс как жизнь, жизнь как перформанс» был посвящён разработке проблемного и (в нашей культуре) спорного термина. Градус недоверия к слову «перформанс» традиционно высок: в среде искусствоведов, например, бытуют бесчисленные анекдоты, что «если на выставке современного искусства экспонируется плевок художника — это инсталляция, а если художник демонстрирует, как он плюёт на пол, то это перформанс». Язвительная ироничность здесь показательна: зачастую, слово «перформанс» попросту не употребляют серьёзно, желая отстраниться от этого понятия, забрать в условные контекстуальные «кавычки». Такой скепсис — и, фактически, непри(н)ятие — явно свидетельствует, что перформанс не до конца отрефлексирован как новый способ творческой коммуникации смыслов — а значит, не осмыслены возможности его применения и изучения. 

Недостаточная разработанность понятия странна, если учесть, что к перформативности и уже — к перформансу обращались по-разному и аналитические философы во главе с Джоном Остиным, и вслед за ними бесчисленные лингвисты, и театроведы (например, Э.Фишер-Лихте). Среди разноголосицы концепций можно поистине потеряться. На семинаре, тем не менее, весь диапазон теоретических оптик не обсуждался: в качества трамплина было выбрано одно направление рефлексии — по-русски «философия перформанса», по-английски – performance studies, чья опора – в частности, работы Р.Шехнера. Для Шехнера перформанс (performance) — или, если всё же перевести инородное слово в русскоязычный контекст, представление — это, в первую очередь, демонстрируемое действие. Даже самые простые бытовые явления, вроде чистки зубов, могут стать представлением-перформансом, если показать другому человеку, как это делается, — разыграть перед ним сценарий действия. Можно утверждать, что, например, Том Сойер превращает в перформанс скучную рутинную обязанность покраски забора. Однако можно ли сказать, что Том Сойер предъявляет своей публике произведение искусства? Тут и возникает главный вопрос «философии перформанса» – и семинара: где пролегает грань, после которой перформанс перестаёт быть жизнью и становится искусством — то есть, где именно представление становится перформансом в полном смысле слова? 

 Чтобы это установить, Шехнер предлагает различать между «is-performance» и «as-performance» — передумывая его мысль по-русски, скажем: «представление действия» и «действие как представление». Когда мама показывает ребёнку, как мыть руки с мылом, – это «представление действия», «is-performance». Когда сам акт мытья рук драматизируется перед публикой ради акта мытья рук, так что художник моет руки пять часов подряд – это «действие как представление», «as-performance». «Представление действия» находится в сфере быта и повседневного общения – здесь Шехнер сразу же ссылается на работы И.Гофмана, предлагая понимать «is-performance» как поведение в рамках «фреймов», готовых сценариев социального действия. «Действие как представление», напротив, принадлежит сфере искусства, коммуникации художника и зрителя. 

На этой стадии вопросы не заканчиваются, а продолжают возникать. В чём специфика перформанса как художественной практики? Для начала – в принципиальной перестановке акцентов: упор делается не на произведении как результате деятельности художника, но на самой деятельности его производства. Примером подобного «поворота» к действию в живописи являются работы Дж. Поллока , Б. Ньюмана  – образцы нефигуративной живописи, где изображение отсылает к действию рисования – из ньюмановской полосы вычитывается решительный жест, из поллоковских пятен – экстатическое пританцовывание, хождение вокруг картины, постоянное (со)прикосновение к / с ней. Действительно: когда говорят о Поллоке, вспоминается не конкретная картина, но обязательно – документальная фотография художника, разбрызгивающего краску по холсту. Здесь – цитируя фразу с начала семинара – мы «сталкиваемся не с результатом творчества, но с творческим проявлением человека», чей потенциал и возможности приложения пока плохо измерены. 

Сцена с семинара: девушка (филолог) принимает участие в перформансе к теоретической радости прочих участников – повторяя выступление одного из художников перформанса, Вито Аккончи, методично зашагивает на табуретку и спускается с неё вниз. Здесь в перформанс превращено обыденное, рутинное действие: за счёт того, что оно настойчиво повторяется ради самого себя, оно деавтоматизируется, становится самоцелью, а его исполнитель не может сосредоточиться ни на чём, кроме него. Шагание на табуретку выводится из сферы практического целеполагания и потому уже не средство для достижения чего-то, а действие в чистом виде – действие, захватывающее человека и его изменяющее. «Попробуйте: это не так бессмысленно, как кажется», – резюмирует участница.

Способность перформанса в действии преобразить человека явно обозначена в других экспериментах Аккончи: в перформансе «Преследование», в ходе которого итальянский художник ходил по пятам за случайно выбранным человеком на улице, пока его «жертва» не заходила в дом или в офис. Преследование здесь, опять же, бесцельно и самоцельно, сосредоточено на себе – поэтому оно интенсивно переживается как деятельность, чей исход в человеческом плане – опытное, эмпирическое нащупывание неуловимой грани между публичным и приватным. Законченной «морали», выводимого смысла у перформанса может и не быть, но его воздействие на участников неиспоримо – взглянем на третий перформанс Аккончи, в котором он неустойчиво балансировал на краю приморского пирса, заставляя кого-то из своих недоброжелателей следить за тем, чтоб он не упал. Что хотел сказать автор, в чём смысл? – непонятно. Несомненно другое: динамика отношений между субъектами в перформансе изменяется – внезапно между двумя разобщёнными и отчуждёнными людьми возникают отношения доверия и странной привязанности. 

Перформанс, таким образом, коммуницирует конкретный – трансформирующий реципиента – опыт через (воз)действие, что ведёт к пересмотру формы вовлеченности адресата. По словам того же Аккончи, цель перформанса – избавиться от «зрителя-трупа», пассивного созерцателя. Чтобы перформанс «состоялся», воздействие осуществилось, зритель должен быть способен живо реагировать на эксперимент автора и столь же активно противопоставлять ответное действие. Представьте себе, что вовлечённый в перформанс на пирсе участник просто равнодушно смотрит на падающего воду художника – очевидно, что, «выключая» себя из действия, адресат нарушает конвенции поведения и прерывает представление. Говоря иначе: зритель должен быть полноценным соавтором и сопроизводителем опыта в действии перформанса. 

В галерее на Солянке, где происходил семинар, представлены декорации, оставшиеся от нескольких таких перформансов . В одном из них под названием «Как пройти на небо» зритель должен был перед заходом в небольшую деревянную будку с небольшим отверстием наверху подписать официальный контракт о неразглашении, после которого можно было войти внутрь, встать на табуретку, просунуть голову в проём наверху и увидеть…что? Из любопытства заглянула в эту камеру, взобралась на шаткий помост, продёрнула голову в неизвестность – вокруг оказалась сплошная темнота, а с ней – переживание какой-то предельной приватности и коммуникационной изолированности, которую – даже при большом желании – трудно вербализировать. Опыт, который здесь создаётся зрителем посредством перформанса, может быть близок к опыту рефлексии о собственной смерти или даже к опыту умирания – в любом случае, к ощущению выхода в пространство, которое можно пережить только индивидуально в экзистенциальном измерении. То, что авторство этого опыта принадлежит как художнику, так и зрителю, подтверждает подпись на документе о неразглашении – знак активного зрительского волеизъявления, показатель его готовности вовлечься в производимое действие.  

Свойство перформанса пробуждать активность и изменять отношение к чему-либо сделало его мощным проводником политического высказывания – по крайней мере, на Западе. Почему? – потому, что перформанс особенно убедителен (по крайней мере, если он не игнорируем). Один из перформансов Аккончи против вьетнамской войны заключался в том, что художник завязывал глаза, вставал посреди лестниченого пролёта в университете и размахивал бейсбольной битой, задевая всех, кто проходил мимо – иллюстрируя тем самым тезис, что «сложно убить человека, но очень легко убить абстракцию». На уровне ощущаемого воздействия – которое и проигнорировать сложно! – этот перформанс действительно гораздо сильнее, чем просто устное антивоенное выступление. Показательно, что на Западе «бум» культуры перформанса приходится на 1960-е годы – время обострённых политических волнений. В России? – ответить сложно; как показало обсуждение на семинаре, практика перформанса как сознательного публицистического комментария к политике государства у нас слаборазвита и практически не институционализирована – выступления «против» скорее можно отнести к спонтанным акциям. Иначе: человека, намеревающегося осуществить такой перформанс, или не заметит «зритель-труп», или заставят остановиться полицейские. 

Проблема институционализации перформанса – одна из ключевых; опять же, на России больше, чем на Западе. Можно ли монетизировать перформанс и продать возможность участвовать в нём, приобщиться к производимому в нём опыту? Как показывает пример Марины Абрамович – да, можно: западный зритель готов распознать предложение нанести увечье художнику как перформанс и следовательно – готов заплатить за то, чтобы принять в этом действии участие. У нас? Если судить по малому количеству площадок, где перформансы осуществляются, и очень настороженному публичному интересу – скорее нет. Даже пример подобного перформансу действия – проведение выездного семинара – говорит о том, что русский зритель не готов активно вовлечься: когда в конце занятия всех попросили повторить какой-либо перформанс из коллекции представленных, а затем проинтерпретировать его и свою реакцию, люди начали отказываться. Вполне возможно, что этот разительный контраст может многое сказать о потенциальной  (не)готовности быть деятельным творческим субъектом.

Сопряжённый с проблемой институционализации вопрос: как возможна репрезентация перформанса, его воспроизведение – в каком-либо виде – после того, как он закончен? Традиционные методы – фотографирование и видеозапись – здесь явно ущербны, поскольку разглядывание статичного снимка или просматривание видеоролика совершенно не производит такого эмоционального эффекта, как реальный перформанс, – здесь нет соприсутствия автора и зрителя в едином пространственном контексте, а значит, нет и возможности соучастия. Чтобы перформанс можно было представить средствами той же фотографии, нужно реформировать визуальный язык медиума – с этой инициативой, в частности, выступил фотограф Мануэль Вазон, чьи работы  занимают весь второй этаж галереи на Солянке. В них представлен обычный фотоснимок с перформанса и обыгрывающее его другое изображение-фон, визуальная «рама», чьё сочетание может произвести сильное – вплоть до шока – впечатление на зрителя. Иногда фотограф обходится без снимка, но идея обыгрывания – как правило, обнаженным телом какого-либо предмета из реквизита перформанса – остаётся, так что зритель неизменно потрясён. Таким образом, «импульс», содержавшийся в изначальном перформансе, переводится в другой медиум и сообщается уже дистанционно случайному зрителю. 

Тем не менее, перформанс невозможно до конца объяснить на теоретическом уровне – хотя бы потому, что чтобы понять суть перформанса, надо его по крайней мере пережить. Вышеприведённый протокол дискуссии – это не более, чем подступ к осознанию того, как «действие как представление» может осмысляться и какие у него могут быть перспективы анализа. Важнее всего здесь даже, пожалуй, было другое: само действо дискутирования и обсуждения, в котором участники семинара отважились пробно озвучить свои воззрения на человеческое действие как произведение искусства и круг аналитических инструментов, которые можно было бы к нему приложить.  Возможно, что именно этот перформанс обсуждения и был необходим, чтобы хотя бы частично реабилитировать понятие «перформанса» и осознать его как новую творческую и теоретическую возможность, а не как профанацию искусства. 

 

Текст: Анна Швец, магистрант к-ф общей теории словесности 

 

 

от семинара к гильдии

Кафедра общей теории словесности Филологического ф-та МГУ им. Ломносова

От семинара к гильдии:

презентация проектов, выполненных выпускниками семинара

А. Борисенко и В. Сонькина

Вторник, 3 ноября, 18.00, ауд. 1043а

Приглашаются все желающие

Серия “Не только Скотленд-Ярд”: частный сыск и частная жизнь.Четыре романа Дороти Сэйерс  о любви великого сыщика.Серия “Винтажный детектив”

 

 

 

Перформанс: искусство как жизнь и жизнь как искусство

Кафедра Сравнительной Истории Литератур
Российский государственный гуманитарный университет
Научный семинар “Взаимодействие между искусствами и литературой”

 

тема встречи

“Перформанс: искусство как жизнь и жизнь как искусство “

29 октября 2015 года

Гос галерея на Солянке

17:00

Семинар ведет Дарья Демехина, куратор ГосГанса, аспирант НИУ ВШЭ.

Для входа в Галерею необходимо создать списки участников (Фамилия, имя, отчество). Просим сообщить о своем участии до 25 октября 2015 года.  Заявки об участии направлять по адресу: galtsova05@mail.ru

 

Задание к семинару: 

Лекция о Поллоке

Лекция Мишко Шувакочича (общий обзор)

Richard Schechner Performance Studies – What is performance? p 28 – 51

Роулзи Голдберг Искусство перформанса – c 189- 215. 

 

Интертекстуальность киноадаптаций

Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова

Кафедра общей теории словесности

 

круглый стол

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КИНОАДАПТАЦИЙ

Время проведения: 17 декабря в 12:00
Место проведения: МГУ, I гуманитарный корпус, филологический факультет, ауд. 1060

   

Киноадаптации литературных произведений интересовали зрителей с первых десятилетий существования кино и продолжают интересовать сегодня. Мы поговорим об одном из аспектов этого интереса: о лабиринте интертекстуальных взаимосвязей, который неизбежно выстраивается на месте встречи кино и литературы. Как это происходит? Какова степень свободы интертекстуального прочтения?

Программа круглого стола

12:00 «С чего начнём?» (открытие заседания круглого стола)

Шемякин А. М.  (МГУ – РГГУ) Интертектуальность киноадаптации в контексте истории идей

Немец-Игнашев Д. О. (Карлтон колледж – МГУ) Медиум есть послание: размышления над приоритетами в анализе киноадаптации

Каптерев С. К. (ВГИК – РГГУ) “Барри Линдон” и “Сияние” Стэнли Кубрика как размышления о прошлом через вчувствование в литературу

Монисова И. В. Кольцова Н. З.  (МГУ) “Трудности перевода” с языка литературы на язык кино: интертекст в “Мелком бесе” (роман Ф. Сологуба и фильм Н. Досталя)

Ромашко С. А. (МГУ) Видеофильм Хироси Тамавари “Вокалоидная опера AOI” (2014):  технологическое прочтение традиций японской литературы, театра и музыки

14:30 – 15:00 ПЕРЕРЫВ

Калинина Е. А. (МГУ) Киноадаптация темы: “Летнее время” (L’heure d’été) О. Ассаяса как место встречи литературных текстов

Донскова Ю. В.  Махно О. А. (ПСТГУ) Иконографический интертекст в анимационном фильме А. Петрова «Моя любовь» (по роману И. С. Шмелёва «История любовная»)

Байрамкулова Л. К. (Международный гуманитарно-лингвистический институт) Воспоминания о жанре готического романа в двух киноверсиях “Грозового перевала” Э. Бронте

16:30 – 16:45 ПЕРЕРЫВ

Апостолов А. И. (Киностудия им. М. Горького – ВГИК) “Идиотизм” отечественного кинематографа: экранная судьба князя Мышкина (от И. Пырьева до И. Охлобыстина)

Высочанская А. М. (МГУ) Интертекстуальность киноадаптации как форма полемики с претекстом (фильм М. Каца «Пустыня» и повесть Л. Андреева «Иуда Искариот»)

Рыбина П. Ю. (МГУ) Адаптация как артистический и философский жест: «Король Лир» Ж.Л.Годара

18:00 «Обсудим!» (финальная дискуссия)

Тезисы докладов

Каптерев С. К. (НИИК – ВГИК – РГГУ) “Барри Линдон” и “Сияние” Стэнли Кубрика как размышления о прошлом через вчувствование в литературу

Доклад гипотетически утверждает, что кинорежиссёр – по крайней мере, такого ранга как Кубрик – вкладывает в экранизацию намного больше усилий (в общем выходящих за пределы писательского воображения и опыта), чем писатель (независимо от его ранга) – в литературный оригинал. Начиная с селекции материала, со сценарного сжатия или расширения, и кончая поисками образной эквивалентности и создания общей атмосферы места и эпохи – через комплекс разнообразных средств и коллективную работу помощников-профессионалов.

По В. Воррингеру одной из двух противоположных творческих тенденций человека является «вчувствование» – тяга к одухотворению, обратная абстрагированию и, как кажется докладчику, применимая к феномену экранизации. Именно эта тенденция – субъективная по сути, но вполне раскладываемая на технические, производственные и другие элементы – во многом лежит в основе экранизации – как, впрочем, и кинематографа вообще. В силу особенностей последнего (лежащей в его основе зрительности, производственной коллективности, экономики и т. д.), вчуствование парадоксально уводит экранизатора от идей и стиля автора литературного оригинала.

Я пытаюсь подходить к феномену экранизации с точки зрения утрированно массовой природы кино (в контексте его производства и потребления), а также с точки зрения адаптирования кинодеятелем своего субъективного восприятия литературного произведения к конкретным условиям той ситуации, в которой он находится в данный момент своей творческой и производственной истории.

Основной тезис: Кубрик любил экранизировать литературу и делал это в сугубо неакадемических условиях, и поэтому оба выбранных фильма можно в первую очередь рассматривать как его собственный опыт, а не как адаптации предыдущего опыта литературных деятелей и литературы как искусства, радикально отличающегося от кинематографа.

Монисова И. В. Кольцова Н. З.  (МГУ) “Трудности перевода” с языка литературы на язык кино: интертекст в “Мелком бесе” (роман Ф. Сологуба и фильм Н. Досталя)

Онирическая природа текста романа Ф. Сологуба, отражающая символистскую концепцию о мире «кажимостей» и «сущностей», больше поддается «переводу» на язык кино, чем театра, и этим в какой-то мере объясняется обедненность романных инсценировок, в том числе и при непосредственном участии автора.  Фильм Николая Досталя 1995 года, на наш взгляд, представляет собой адаптацию, в которой тонко схвачена специфика символистского претекста и в то же время ощущаются «токи» современности при отсутствии нарочитой модернизации первоисточника. Одним из путей адекватного воплощения на экране классического текста становится работа с насыщенным интертекстуальным планом романа, часть которого аккуратно «считывается» и визуализуется, иногда даже наращиваясь при этом, а часть сокращается или заменяется режиссерскими аллюзиями, подключающими культурный опыт современника. 

Учитывая не только романную концепцию, но и весьма от нее отличную идею одноименной пьесы 1909 г., режиссер обнажает трагизм в образе центрального героя, используясобственныеотсылки к Достоевскому и Гоголю. Кроме того, в фильме снимается антитетичность  линий Передонов/Варвара и Саша/Людмила, в том числе на интертекстуальном уровне,  за счет отказа от пасторальных мотивов, которые сопровождают ряд сцен с молодыми героями у Сологуба, и привлечения ассоциаций с современной массовой культурой.          

Донскова Ю. В.  Махно О. А. (ПСТГУ) Иконографический интертекст в анимационном фильме А. Петрова «Моя любовь» (по роману И. С. Шмелёва «История любовная»)

Роман И. Шмелева  «История любовная» (1926‒1927) и анимационный фильм А. Петрова «Моя любовь» (2006) рассматриваются во взаимосвязи вербальный−иконический текст, где последний образует сложную интертекстуальную структуру, привлекая в качестве средства визуализации живопись. В связи с чем образуется триада «роман»‒«живопись»‒ «анимационный фильм». Важным в ней является не только характер интертекстуальных взаимоотношений между иконическим (анимационный фильм) текстом и вербальным, но и включение живописи в эту триаду, что осложняет систему референциальныхмежтекстовых отношений. Данные взаимоотношения различных видов текстовых реальностей анализируются нами через призму экфрасиса. 

В анализируемом анимационном тексте живопись вступает в различные формы интертекстуальных связей. Технический компонент воспроизведения визуального ряда  анимационного фильма обнаруживает переклички с манерой живописи импрессионистов. Визуальный ряд порождается как непосредственно текстом И. Шмелева, так и авторским замыслом А. Петрова. Иконографический интертекст приобретет характер «интерпретативного»  (аллюзии Б.М. Кустодиева) или  «изобразительного» экфрасиса (сцены Страшного суда интерьеров церквей Ярославля), живописи второй половины XIX‒начала XX века (пейзажи И.И. Левитана и др.). Использованная А. Петровым техника, а также различные виды живописного интертекста в анимационном фильме «Моя любовь» снимают конфликт между живописным и словесным, живописным и анимационным.   

Рыбина П. Ю. (МГУ) Адаптация как артистический и философский жест: «Король Лир» Ж.Л.Годара

Формально обращаясь к адаптации литературного материала, Годар делает две существенные вещи. С одной стороны, он превращает в центральную, весьма демонстративную, проблему фильма сам факт киноадаптации и то положение, в которое попадает режиссёр, работая с классическим текстом. С другой стороны, он отдаёт текст Шекспира (а вслед за ним и другие визуальные и словесные тексты– фильм Г. Козинцева «Король Лир», несколько шекспировских сонетов, «Волны» В. Вулф) в полное распоряжение своему фильмическому письму. Так из вычурного артистического жеста («не буду экранизировать!») рождается философский жест: Годар встраивает “Короля Лира” в свои многолетние размышления о видимом и слышимом, о свободе визуального и диктатуре аудиального образа.

Немец-Игнашев Д. О. (Карлтон колледж – МГУ) Медиум есть послание: размышления над приоритетами в анализе киноадаптации (виртуальный доклад)

Фотоотчёт

 

Каптерев С.К. (РГГУ-ВГИК)

Т.Д.Венедиктова и А.М.Высочанская (МГУ)

И.В.Монисова, Н.З.Кольцова (МГУ)

А.М.Высочанская

С.А.Ромашко (МГУ)

Т.Д.Венедиктова, И.В.Монисова, Н.З.Кольцова

С.А.Ромашко, П.Ю.Рыбина (МГУ)

А.Яковец

Ю.В. Донскова (ПСТГУ), Ковшова А.

Е.А.Калинина (МГУ)

П.Ю.Рыбина

С.А.Ромашко

Е.А.Калинина

А.И.Апостолов (ВГИК, Киностудия им. М.Горького)

А.М.Высочанская,И.В.Монисова, Н.З.Кольцова

Facebook-cтраница мероприятия