Рубрика: архив объявлений
П.Ю. Рыбина на конференции NeMLA 2021 (University at Buffalo)
C 10-14 марта проходит 52 Ежегодная конвенция Северо-Восточной Ассоциации Современного Языка (the Northeast Modern Language Association – NeMLA) на базе Университета Буффало (Нью-Йорк, США). В рамках виртуальной конвенции этого года – «Традиция и инновация: Гуманитаристика меняет мир» (Tradition and Innovation: Changing Worlds through the Humanities) – состоится около 500 круглых столов, обсуждений, семинаров, посвящённых проблемам междисциплинарной гуманитаристики, сравнительного литературоведения, творческого письма, современной культуры и медиа.
В рамках круглого стола «Адаптируя нуар» (ведущая – Джулиа Гроссман) преподаватель кафедры общей теории словесности Полина Рыбина прочитала доклад Film Noir à la russe: Creating the Tone in A. Balabanov’s Brother, посвящённый созданию нуарного эффекта средствами аудиальной поэтики в культовом фильме А. Балабанова.
Полную программу конференции можно посмотреть здесь: 2021_Program
Прием заявок для участия в круглом столе “Анимационная адаптация и память. «Нос, или Заговор «не таких» А. Хржановского” (29 октября 2021 г.)
Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова
Кафедра общей теории словесности
Программа «Литература и кино»
анонсирует
цикл круглых столов
Анимационная адаптация: поэтика, производство и восприятие повествований
Открываем серию круглых столов, посвящённых адаптации литературной классики в анимационном кино. В центре обсуждения – особенности миграции литературы на анимационный экран:
- приспособление классических нарративов к новым историческим и социокультурным контекстам
- влияние анимационных технологий на восприятие и создание версий литературных повествований
- специфика коллективного авторства в анимации
29 октября 2021
Круглый стол 1. Анимационная адаптация и память. «Нос, или Заговор «не таких» А. Хржановского
Фильм А. Хржановского «Нос…» (2020), казалось бы, адаптирующий оперу Д. Д. Шостаковича и повесть Н. В. Гоголя, – сложно устроенный текст, совмещающий элементы анимационного, игрового и документального кино.
Цель круглого стола – «тщательное прочтение» фильма Хржановского. В разговоре примут участие теоретики анимации, исследователи адаптации, литературоведы, историки, музыковеды.
Особенность поэтики адаптации – активное включение в работу восприятия наличных представлений о разных видах повествований, медиа, исторических эпохах.
Фильм Хржановского вовлекает аудиторию в диалог с мировой музыкальной, кинематографической, театральной культурой, бросает вызов зрительской эрудиции, памяти об увиденном и прочитанном, приводит в движение пласты знаний – о гоголевском Петербурге, сталинской Москве и нашей современности.
На обсуждение выносятся вопросы:
- трансформация классического нарратива в анимационном формате
- особенности восприятия анимационных техник, их влияние на поэтику фильма
- структура коллективного авторства в анимационном производстве, воздействие на поэтику
- специфика анимационной оперы
- советская визуальная культура 1920-30-х годов в контексте фильма
- историческое высказывание в анимационной форме
- персонажная структура фильма, значимые исторические фигуры как анимационные персонажи
Просьба прислать заявку к 15 сентября 2021 года на адрес куратора круглого стола Полины Рыбиной: rybina_polina@mail.ru
В заявку входит краткая аннотация доклада (150 слов) и сведения об участнике (аффилиация, должность)
Серию круглых столов продолжит
Апрель 2022. Круглый стол 2. Анимационная адаптация и аффект: Страх.
Видеозапись круглого стола “Киноперевод в эпоху VHS” (29 января 2021 г.) доступна на Youtube-канале филологического факультета
На youtube-канале филологического факультета МГУ доступна видеоапись кнуглого стола “Киноперевод в эпоху VHS (памяти Алексея Михалёва)” (29 января 2021 г.).
Кафедра словесности на “Арзамасе”
На портале “Арзамас” доступны материалы, подготовленные преподавателями и сотрудниками кафедры.
Для курса о романтизме Т.Д. Венедиктова подготовила аудиолекцию: “Молодость, ирония, творческий риск: какими были писатели-романтики”
А.В. Швец приняла участие в подготовке материала “Главные романтики мира в одной таблице”
А.А. Зубов принял участие в подготовке подкаста “5 историй о волшебных помощниках”
Статья проф. Д.О. Немец-Игнашевой (Карлтон колледж, МГУ) в журнале Film Criticism
В журнале “Film Criticism” (№ 1, 2020) вышла статья профессора Дианы О. Немец-Игнашевой (Карлтон Колледж, США; МГУ), посвященная проблеме экфрасиса в фильме А. Сокурова “Отец и сын”.
Доступны видеозаписи конференции “Эффект правдоподобия и проблема литературного воображения” (13-14 ноября 2020 г.)
На youtube-канале филологического фкультета МГУ доступны видеозаписи конференции “Эффект правдоподобия и проблема литературного воображения” (МГУ, 13-14 ноября 2020 г.)
Информация о зачете для слушателей курса “Язык кино”
Крайний срок сдачи зачётного эссе по курсу «Язык кино» — 10 декабря
О.Е. Осовский, В.П. Киржаева о книге Т.Д. Венедиктовой “Литература как опыт” (НЛО, 2018)
В журнале “Текст. Книга. Книгоиздание” (№ 23, 2020) вышла рецензия О.Е. Осовского и В.П. Киржаевой на книгу Т.Д. Венедиктовой “Литература как опыт, или “буржуазный читатель” как культурный герой” (НЛО, 2018).
“В условиях радикального изменения социального и экономического статуса литературы в целом и писателя в частности, медленного умирания «литературоцентрической» парадигмы культуры, победы non-fiction над fiction, телесериалов – над книжным форматом любого, даже развлекательного нарратива вопрос о роли читателя перестает быть элементом рецептивной эстетики или психологии чтения и ощутимо требует новых подходов для своего раскрытия. В интерпретации Т.Д. Венедиктовой читатель – полноправный участник творческого процесса, обретающий новый культурно-исторический и художественно-эстетический опыт входе своего общения с литературным произведением, созидающий новые смыслы, порой кардинально отличающиеся от тех, которые закладывал в текст его создатель”.
Поздравляем Александру Борисенко и Виктора Сонькина с премией “Ясная поляна”!
Поздравляем Александру Борисенко и Виктора Сонькина – лауреатов премии “Ясная поляна” за перевод романа П. Данкер “Джеймс Миранда Барри” (номинация “Иностранная литература”)!
Подробную информацию о премии см. здесь.