Читая монумент

Большой город: место памяти? или амнезии?

 


«Место памяти»: Нью-Йорк, Большой центральный вокзал

26 ноября на филологическом факультете прошел круглый стол «Читая монумент: „место памяти“ в мегаполисе». Таким образом завершилась двухдневная междисциплинарная конференция «Полифония большого города», организованная кафедрой общей теории словесности. Филологи размышляли над тем, как устроен текст современного города, в какой мере он служит формированию культурной, национальной идентичности, насколько актуален как форма сохранения памяти в изменчивом мире. Участие представителя СУНИ (университета штата Нью-Йорк, старейшего американского партнера МГУ) вывело дискуссию в плоскость международного сравнения — по культурной оси Москва-Нью-Йорк.

Круглый стол начался с полемических выступлений Тома Коэна (профессор СУНИ, Олбани) и Светланы Еремеевой (Москва, РГГУ). Они представили совершенно разный материал, разные подходы к его анализу, могло показаться, что и результаты их исследований не будут иметь точек пересечения, но оказалось, — ровно наоборот.

На ряде примеров Том Коэн наглядно продемонстрировал «амнезию», характеризующую современный большой город: материальные памятники утрачивают свое первоначальное значение и переходят в мир образов — странное, виртуальное, призрачное состояние. Города становятся похожи и узнаваемы по визуальным «цитатам», тиражируемыми средствами массовой информации. Турист, оказавшись в незнакомом городе, уже не столько «читает» его неповторимое пространство, сколько скользит глазами по узнаваемым объектам, зная наперед все, что данное место может ему предложить. Современный глобальный город т.о. лишается индивидуального лица и характера, памяти. Установка новых памятников может служить конкретным прагматическим целям (контроль над общественным пространством, увеличение престижа города и др.), однако живой символической ценности они не имеют. К таким неутешительным для современного общества выводам пришел в своем сообщении Том Коэн.

Не менее пессимистичные результаты продемонстрировала Светлана Еремеева. Ее доклад был посвящен истории установки ряда памятников в Москве, других городах России (Псков, Усть-Ижора) и общественным дискуссиям, разгорающимся вокруг них. Центральный тезис доклада — памятники становятся пустыми знаками, они лишь принимают те значения, которые приписывает им власть. Порой возникают комические варианты, — например, с установкой дублетных памятников, посвященных одному и тому же персонажу. Предмет памятника в таких случаях уже не важен, — важна лишь «кампания по мемориализации». Постсоветское общество, по мысли докладчицы, получило свободу и возможность саморефлексии о памятниках, однако во многом потеряло способность к этому.

В последовавшем за выступлениями докладчиков обсуждении были обнажены важнейшие проблемные линии разговора. Памятник, что очевидно из внутренней формы слова, черпает свое содержание из прошлого, — не получается ли так, что современный памятник обращен лишь вечно длящемуся настоящему? Категоричный ответ на этот вопрос дала Светлана Еремеева — из прошлого памятник отбирает только то, что соответствует будущим ожиданиям, таким образом, он всегда устремлен в будущее. Неожиданно и провокационно звучал и ответ Тома Коэна — современный памятник не вписывается в традиционную европейскую модель времени. Установка монумента подчинена задачам пропаганды, сам он открыт множественным интерпретациям, но при этом лишается объединяющего смысла. Одно из главных «мест памяти» в сегодняшнем Нью-Йорке — иллюминация в центре взрыва башен близнецов. На вопрос, не служит ли она действенным напоминанием о трагедии, произошедшей 11 сентября 2001 года, Том Коэн, коренной житель этого города, ответил отрицательно. Иллюминация — эмблема, указывающая на отсутствие башен, символическое значение как напоминание о жертвах трагедии она сохраняет только для родственников погибших. Это — шокирующий факт, который требует пристального анализа и размышлений.

Очевидным становится, что модель организации памятников в городском пространстве по примеру XIX века в XXI веке уже не работает. В позапрошлом столетии установка памятников, наряду с постройкой музеев, была одной из форм активности общества, озабоченного созданием национальной самоидентичности. В наше время памятник в большинстве случаев возникает благодаря поддержке частных спонсоров, преследующих личные, а не общественные цели, — при этом он не становится местом памяти, поскольку не обеспечивается действенным мифом, символическим наполнением. Результат — нарастающее равнодушие к памятникам в современном обществе. Возможно, однако, что этот процесс отражает не только упадок, но и коренные изменения в устройстве современной культуры. Меняется переживание времени, модели обращения с памятью, способы ее сохранения. В историческом прошлом был момент, когда собор «покинул площадь». Не развивается ли наших глазах сходный процесс перехода памятника в новое медийное пространство?

А.А. Зубов,
аспирант кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ

Книжка с картинками

15 апреля 2011 г. кафедра общей теории словесности и Институт мировой культуры МГУ провели круглый стол под названием «„Книжка с картинками“ как феномен культуры».

Чем родственны и чем своеобразны лубок, карикатура, комикс, графический роман — трансмедийные «кентавры», привлекающие к себе нарастающий интерес?
Каким инструментарием мы располагаем для их аналитического описания? Чем именно в исследовательской работе с ними могут быть полезны друг другу лингвисты, литературоведы, искусствоведы, культурологи, антропологи? Для обсуждения этих и других подобных вопросов на круглый стол собрались аспиранты и преподаватели из вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Волгограда и Челябинска, а также арт-критики и представители книжных издательств.

Аудиозапись круглого стола: Часть 1, Часть 2

 


Первый доклад: Д.Г. Дмитриева (РГГУ) «Возможности и границы семиотического метода при исследовании комикса».

Д.Г. Дмитриева и К.В. Бандуровский (РГГУ)

 


Момент дискуссии


Комиксы Линор Горалик — один из предметов дискуссии

Непереводимость в философии

26 апреля 2011 г. Институт мировой культуры МГУ имени М.В. Ломоносова при участии Центра европейских исследований Украинской Киево-Могилянской Академиии, кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ и Московского философского колледжа провели круглый стол под названием «Непереводимость в философии – непереводимость в культуре».

С репликами и докладами на круглом столе выступили Татьяна Бородай, Виктор Молчанов, Галина Вдовина, Ольга Седакова и другие ученые. Речь шла о непереводимости в философии и культуре, о свободе, о трудностях перевода и многом другом.

Также состоялась дискуссия по заявленной теме с участием сотрудников филологического и философского факультетов МГУ, Украинской Киево-Могилянской Академии, философских факультетов РГГУ, НИУ ВШЭ и других организаций; прошла презентация издания «Европейский словарь философии: словарь непереводимостей» (французская и украинская версия).

Кино в театре, театр в кино

КИНО В ТЕАТРЕ, ТЕАТР В КИНО

 

Обзор конференции

Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова (организатор – к.ф.н., ст. преп. кафедры общей теории словесности П. Ю. Рыбина) совместно с ВГИК им. С. А. Герасимова (организатор – профессор кафедры эстетики, истории и теории культуры  В. И. Мильдон) провели межвузовскую конференцию «Эстетика экранизации: Кино в театре, театр в кино».

Заседания проходили в главном здании ВГИК 10-11 апреля. Разговор получился весьма интересный для обеих сторон. 

Со стороны МГУ на конференции выступили с докладами преподаватели кафедры общей теории словесности – к.ф.н., доцент С. А. Ромашко, к.и.н, доцент А. А. Котомина (РГГУ), к.ф.н. Рыбина П. Ю., к.ф.н. Калинина Е.А. Из МГУ была также самая молодая исследовательница – студентка IV курса русского отделения А. Фастовец. 

ВГИК представляли проф. Н. Б. Маньковская, проф. О. К. Рейзен, к. и. Л. И. Ельчанинофф, проф. В. И. Мильдон, к.ф.н., доцент Л. М. Ельницкая, к.ф.н., доцент О. Н. Купцова, к.и., доцент Н. А. Коршунова, проф. Г. С. Прожико, проф. С. М. Телегин, к.ф.н., доцент Т. Михайлова, проф. Н. Г. Кривуля, к.и., доцент Н. Е. Мариевская, к.ф.н. Е. В. Москвина и др.

Н. Б. Маньковская открыла конференцию докладом «Кино в театре, театр в кино… а мультимедиа везде», в котором предложила посмотреть на те метатексты, которые стали предметом обсуждения, как на пример гетерогенности поэтик, поставив вопрос об эффекте, возникающем от подобных гибридов (примером служили, в частности, «эстетски холодные», по словам докладчика, фильмы П. Гринуэя «Чемоданы Тульса Люпера» и «Гольциус и Пеликанья компания», а также спектакль «Мастер и Маргарита» Ф. Касторфа).

Доклады, в целом, обозначили ряд возможных подходов к проблеме «театр в кино». Участники из МГУ предложили анализ данной проблематики в постсемиотическом ключе, а также указали на возможность её сближения с исследованиями в русле performance studies. 

В докладе П. Ю. Рыбиной «Взаимодействие абсурдистских кодов в фильме Д. Манули “Бекет”» был предложен вариант постсемиотического подхода к теме. Докладчик особое внимание уделила проблеме перевода текста с языка театра/драмы на язык кино, в частности, возможности транслировать на экран специфику беккетовской абсурдистской театральности. Ряд аспектов вербального (диалог «под Беккета») и визуального (узнаваемые беккетовские мизансцены) поддаётся переносу на экран. Но содержательный код абсурдистской театральности требует адаптации, диалога с разными культурными кодами ХХI века (такой новой, при этом родственной Беккету условностью становятся коды психоделического искусства и популярной музыкальной культуры – в частности панк-рока и техно).

В докладе «Визуальная каталогизация театральных кодов в “световых картинах” для “волшебных фонарей” в России конца XIX -начала XX века» А. А. Котомина предложила историческую рецепцию проблемы театрального кода. Докладчик показала, как благодаря «волшебным фонарям», собравшим коллекцию сюжетов театральных «живых картин», сформировался каталог жестов, мизансцен, приучавший зрителя к новому языку, что впоследствии способствовало рецепции раннего кино.

В докладе Е. А. Калининой «Чеховский код в фильмах Ангелы Шанелек “Моя медленная жизнь” и “После полудня”» поставлен вопрос о возможности воспроизведения специфического кода конкретного драматурга без обращения к прямым словесным и визуальным цитатам. В фильмах Шанелек чеховский мир (с его бессобытийностью, драматизмом уходящего времени, разорванным диалогом, ощущением кризисности жизни) оформляется в принципиально другом времени и пространстве, становится способом поговорить о ситуации немца на болезненном «сломе эпох», после объединения Германии. 

В докладе «Две японки и компьютер, или как сделать мюзикл почти из ничего (Alice in Musicland на пересечении попкультур, театра и компьютерной анимации)» С. А. Ромашко сформулировал интересный парадокс современной культуры: существующая в настоящее время техника позволяет одному человеку «поставить» анимационный мюзикл; более того, данная работа, являясь de facto любительской (автор не работает в киноиндустрии), будет выполнена на абсолютно профессиональном уровне. В контексте рассмотренного анимационного фильма парадоксы множились: в компьютерной анимации есть свои актёры (виртуальные «карапузы» – chibi), есть возможность варьировать исполнение «ролей», создавая многослойный виртуальный мюзикл.      

Подход, близкий постсемиотическому, был обозначен в докладах О. Н. Купцовой, Н.Е. Мариевской, Е. В. Москвиной. В докладе «Историко-театральные коды в “Анне Карениной” Дж. Райта» О. Н. Купцова подробно проанализировала стилизованное театральное пространство (модель итальянского ярусного театра XVI века), структурирующее пространство фильма, и показала, как оно актуализирует новые смыслы классического текста, делает ценным именно инокультурное прочтение романа Л. Толстого. Интересно, что маркированная театральность фильма сделала его, в рамках данной конференции, своего рода ключевым текстом: фильм фигурировал также в докладах В. И. Мильдона – «”Анна Каренина” Дж. Райта как эстетический курьёз» и Е. А. Елисеевой – «Театральная условность в изобразительном решении фильма («Догвилль» Л. фон Триера и «Анна Каренина» Дж. Райта)».   

В докладе «Время фильма и время пьесы» Н. Е. Мариевская предложила интересный взгляд на обсуждаемую проблему через сравнение театрального времени и времени в кино. Театральное время с его вещественностью, телесностью оказывается ближе к зрителю и используется в кино для «вторжения» во внутреннее время зрителя. Е. В. Москвина в докладе «Театральная условность в фильме А. Рене “Вы ещё ничего не видели”» предложила рассматривать фильм Рене как «анфиладу метатекстов» и продемонстрировала, как театральный код способствует актуализации мифа, мифологического мышления.

Историко-киноведческий подход к проблематике конференции был представлен в докладах О. К. Рейзен, Л. И. Ельчанинофф, Г.С. Прожико, С. М. Телегина, Н. А. Коршуновой, И. Г. Литвиновой. В докладе О. К. Рейзен «Балет и опера в кино (инкарнации Кармен)» материалом анализа стал целый ряд экранизаций новеллы П. Мериме («Кармен» Э. Любича), оперы Ж. Бизе (фильмы Ф. Рози, Ф. Дзеффирелли), а также постмодернистских прочтений образа (К. Саура, Ж.-Л. Годар). Докладчик прослеживает, как постепенно аккумулируется экранный образ Кармен, как в более поздних киноверсиях (у Сауры и Годара) он становится поводом для визуального и музыкального диалога разных культур.

Л. И. Ельчанинофф в докладе «Балетные номера как мизанабим в фильме М. Пауэлла и Э. Прессбургера “Красные башмачки”» продемонстрировала, как mis-en-abyme из частного приёма (балетный спектакль в фильме) превращается в структурно-философский принцип, организующий фильм о творце и повреждённом творчестве (во время дискуссии разговор перешёл на фильм Д. Аронофски «Чёрный лебедь»).

Следует также отметить доклады, посвящённые театру в анимационном кино, в частности, доклад Н. Г. Кривули «Театральная модель в анимации», в котором была обозначена эволюция театральной модели (от монтажа аттракционов до анимационных фильмов-опер). Определив основные маркеры театральности в раннем анимационном кино (обращения с экрана к потенциальной публике, вариативность исполнения одной и той же роли, выходы на бис) докладчик продемонстрировала, какое развитие получают эти первоначальные модели.

Очень ценным является междисциплинарный характер конференции, объединившей киноведов, филологов, театроведов, историков. Интерес к проблеме театральности, театрального перформанса на экране ведёт к обсуждению более общих вопросов, касающихся коллективного (а не индивидуального) авторства, аспектов интермедийного перевода и бытования текстов в интермедийном контексте, проблемы перформанса как высказывания, выходящего за рамки театра и кино.

– Полина Рыбина

 

 

Фотографии предоставлены ВГИК

Наследие советской школы перевода

 

20 и 21 марта на филологическом факультете МГУ прошла международная конференция “Наследие советской школы перевода”, организованная кафедрой общей теории словесности.

“Советская школа перевода” – предмет гордости многих российских переводчиков и читателей, однако феномен этот удивительно плохо определен и изучен.

Конференция началась с круглого стола, участники которого задались вопросами существовала ли вообще “советская школа ” как единое течение или метод перевода, и если да, то как она видится изнутри российской культуры и с позиций западноевропейского переводоведения. В нем принимали учатие Сусанна Витт – доцент университета Уппсалы (Швеция), один из ведущих зарубежных специалистов по истории советского перевода; Александр Ливергант, главный редактор журнала “Иностранная литература” и Елена Калашникова, автор книги “Из России с любовью”, где собраны интервью со многими переводчиками советской эпохи. В конце круглого стола был задан вопрос: лучше стало после перестройки или хуже, если ответить одним словом? “Можно двумя? – спросил А. Ливергант. – ГОРАЗДО лучше”.

Второй день конференции разделился на три части. Первые несколько докладов были посвящены, главным образом, теоретическим вопросам – попыткам осмыслить феномен советской школы перевода, разобраться в терминологии, вспомнить главные дискуссии эпохи. (Об этом говорили Сусанна Витт (Университет Уппсалы), Александра Борисенко (МГУ), Мария Елиферова (РГГУ)). Так, большое внимание было уделено борьбе И. Кашкина и его учеников с так называемым “буквализмом”. Был поднят и вопрос о материальной заинтересованности отдельных переводчиков и издательств в советское время – очевидно, некоторые дискуссии отражали не только идеологические разногласия, но и борьбу за заказы и гонорары.

Во второй части заседания рассматривались частные случаи и отдельные аспекты советского перевода. Ирина Алексеева (Санкт-Петербургская Высшая школа перевода) показала на примере немецкоязычных произведений, что детские книги порой менялись в переводе до неузнаваемости. Иногда переписанные и переделанные произведения уже не считались переводом, и фамилия автора даже не появлялась на обложке.

Лейла Лахути (Институт Востоковедения РАН) рассказала о том, как делались в советское время переводы с персидского языка. Елена Земскова познакомила участников конференции с отдельными переводами из сборника “Творчество народов СССР” 1937 г. Вера Мильчина (РГГУ) посвятила свой доклад ошибкам и нелепостям, соддержащимся в 15-ти томном собрании сочинений Бальзака. Екатерина Кузнецова (МГУ) показала, как из Хемингуэя с переменным успехом пытались сделать союзника.

Завершилась конференция круглым столом о редактуре. Участники – редакторы и переводчики – поговорили о едином редакторском институте советского времени, о цензуре тогда и сейчас, о читательских ожиданиях и о многом другом.

По тому, как живо проходило обсуждение докладов, можно было судить об актуальности разговора. Совершенно ясно, что разговор этот должен быть продолжен.

 

Видеозапись конференции

 

Вальтер Беньямин сегодня

30 мая 2011 г. на кафедре состоялся семинар «Вальтер Беньямин сегодня: российский и международный опыт преподавания».

Вальтер Беньямин — один из наиболее востребованных классиков гуманитарной мысли ХХ века. Какую роль его идеи — в частности, представления о письме, чтении, рассказывании, переводе — играют в современной академической практике? Каковы усвоенные «уроки Беньямина» и еще не освоенные? Как строить критическое обсуждение его текстов с учетом все возрастающей открытости современного образования междисциплинарному диалогу?

Участники обсуждения: Луц Кепник (Университет Вашингтона, Сент-Луис, США), Сергей Фокин (СпбГУ), Елена Богатырева (Российский институт культурологии), Иван Болдырев (НИУ ВШЭ), Дмитрий Смирнов (ИвГУ), Елена Островская (РГГУ), профессора и преподаватели филологического и философского факультетов МГУ.

 


Проф. Лутц Кепник (США)

Зримое слово, говорящий образ: литература и фотография

28 февраля состоялась организованная кафедрой теории дискурса и коммуникации межвузовская конференция «Зримое слово, говорящий образ: литература и фотография».

Отправной точкой для разговора послужил возникший вместе с появлением первых дагерротипов интерес литераторов к фотографическому образу: многих интригует его способность не только объективно фиксировать реальность, но и выявлять то, что скрыто от человеческого взгляда, — его прозрачная и загадочная связь с временем, памятью, смертью. Фотографический снимок нередко оказывается важной художественной деталью в литературном произведении — отправной точкой для повествования или основой лейтмотива. Фотография может также сопровождать текст в качестве иллюстрации, дополняя его, усиливая его выразительность или частично замещая. Со своей стороны, фотографы, выступая в роли писателей, пытаются осмыслить специфику фотоснимка и процесса съемки, воспроизвести в слове увиденное через объектив фотокамеры.

О возможных видах взаимодействия фотографии и текста и о том, что, как и почему изменилось в литературе с наступлением «эпохи фотографии», размышляли литературоведы, лингвисты, философы, историки, культурологи, психологи — представители МГУ, РГГУ, РАН, Московского дома фотографии, Государственного музейно-выставочного центра РОСФОТО (Санкт-Петербург), Музея антропологии и этнографии РАН (Санкт-Петербург), Université Paris-VIII Vincennes-Saint-Denis, Киевского национального лингвистического университета.

Доклады участников конференции

Чтение кодов культурной памяти: актуальные проблемы исследования и преподавания

18 февраля в рамках сотрудничества филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова и Российского института культурологии на филологическом факультете состоялась открытая дискуссия: «Чтение кодов культурной памяти: актуальные проблемы исследования и преподавания». В роли ведущих дискуссии выступили заведующая кафедры общей теории словесности профессор Т. Д. Венедиктова и руководитель научно-образовательного центра «Культура, память, коммуникация» А. Г. Васильев (РИК). В дискуссии приняли участие Джеймс Верч, професор факультета антропологии университета Вашингтона (США), профессор В. В. Красных (МГУ), директор РИК К. Э. Разлогов, профессор Д. Б. Гудков (МГУ), ученый секретарь РИК Н. А. Качеляева, доцент С. А. Ромашко (МГУ), сотрудники и аспиранты РИК и МГУ.

Основным предметом обсуждения стали группообразующие свойства культурной памяти, согласно которым коллективная память (понимаемая в данном контексте как система знаков), является основой, на которой любое сообщество, нация, этнос выстраивают свою групповую идентичность. В свете этого представляется уместным говорить об инструментальной функции памяти — именно эта функция сейчас вызывает основной интерес к теме памяти, и именно с ней связаны дискуссии об управлении этим инструментом, о методах работы с кодами и нарративами памяти.

Наиболее продуктивным подходом к освоению памятного дискурса представляется совместное междисциплинарное усилие. Однако основной проблемой, с которой сталкиваются филологи, культурологи и социологи, встречаясь на поле memory studies, становится разность дисциплинарных подходов и вытекающие из этого сложности налаживания диалога. Проведенная дискуссия, однако, помогла сделать еще один шаг к преодолению этой проблемы и наведению мостов. Помимо периодического проведения совместных мероприятий, в рамках совместного научно-образовательного проекта филологического факультета МГУ и РИК два семестра читался учебный семинар для студентов и аспирантов — «Культурная память и текст», а также идет работа над составлением хрестоматии, посвященной той же проблематике.

Гуманитарные науки: время кризиса и обновления

12 апреля Михаил Наумович Эпштейн (университет Эмори, США, и Даремский университет, Великобритания) прочитал доклад «Гуманитарные науки: время кризиса и обновления».

М. Н. Эпштейн предложил взглянуть на филологию как на трансформативную деятельность, мышление о языке и литературе «в сослагательном и повелительном наклонениях», или, иначе, как науку о пишущем, читающем, понимающем (т. е. разнообразно работающем с текстом) субъекте.

Среди присутствующих профессоров, молодых преподавателей и аспирантов (студенты тоже были, но сдержанно молчали) идея встретила живую реакцию, сочувственно-заинтересованную, но не без критических вопрошаний. Разгорелась дискуссия о формах «любви к слову» — ритуально-охранительных и рискованно-творческих, а также о «социальном капитале» филологии и его возможных источниках, о природе профессионализма и в целом перспективах ближайшего развития в нашей области знания.

Аудиозапись доклада:

После Вавилона

После «Вавилона»:
эстетика и политика глобального кинопроизводства

21 октября 2011 г. при кафедре общей теории словесности состоялась открытая встреча, которую провели профессора университета Миннесоты Лэри Мэй (историк культуры) и Элейн Тайлер Мей (антрополог). Основными проблемами для обсуждения послужили взаимосвязь эстетики, экономики (формы производства и распространения продуктов культуры) и глобальной коммуникации, а также изменившееся отношение между семиотической продукцией и фондом национальной культурной памяти. Изначально заявленным предметом рассмотрения стал «Вавилон» — фильм, снятый в 2006 г. мексиканским режиссером Алехандро Гонсалесом Иньярриту. Однако в процессе разговора были затронуты и другие порождения голливудского (или глобального?) кинематографа: «В значит Вендетта» (Дж. Мактиг / бр. Вачовски, 2006), «Шоу Трумана» (П. Уир, 1998), «Игра без правил» (Д. Лайман, 2010).

Одним из самых значительных поворотных моментов в ходе дискуссии был признан сдвиг — идеологический, но отражающийся и на нарративных структурах — в представлении образов добра и зла, героя и врага. Со времен Второй мировой войны в Голливуде они несколько раз претерпевали кардинальные изменения в зависимости от политической конъюнктуры: так, например, образ советского солдата/гражданина оказывался на совершенно противоположных полюсах этой шкалы. Но когда в <nobr>90-е</nobr> годы СССР прекратил своё существование, массовый американский кинематограф столкнулся с новым для себя положением: враг умер, да здравствует враг.

Уже привычный и растиражированный шаблон построения сюжета, однако, не прекратил своего существования, внешне продолжая отвечать когда-то выдвинутой цели — объединения нации вокруг образа героической страны и ее граждан как освободителей и спасителей мира. В последнее десятилетие роль США как непререкаемого мирового лидера со своим особым путем перестал отвечать действительности. После катастрофы 9/11 чёткость, а главное — разумность такой односторонней модели исчерпывает себя как не отвечающий современной геополитической и культурной ситуации пережиток прошлого. В новом глобализирующемся мире бинарное мировоззрение теряет свою эффективность: врагами одновременно становятся и террористы, и фундаменталисты, и нацменьшинства, и правительство, и идеологически отличные государства, и инопланетяне.

А. Г. Иньярриту на съемочной площадке «Вавилона»

Индивиду сложно справиться со сложившимся многообразием социальных ролей, подчас противоречащих друг другу. Более того, способность Голливуда быть медиумом правительства с его определенными идеологическими требованиями перерастает в новую возможность: кинематограф учится сам формировать мировоззрение общества и, экспериментируя, запускает, таким образом, сразу несколько «моделей поведения», каждая из которых в отдельности цельна, но вместе они чаще носят дезориентирующий характер. И зритель в поисках ответов начинает обращаться к авторскому кинематографу, доверяя способности режиссёра (часто иностранного) охватить своим взглядом стороннего наблюдателя все аспекты частной жизни и соотнести её трудности с вопросами общественно-политической ситуации, где этика и мораль уступают место престижу и статусу.

Не осталась без внимания и роль критической теории (прежде всего, американских культурных исследований) в осмыслении назревающих сдвигов и в переоценке того, на что могут и должны быть напрвлены аналитический усилия критика — как в академической среде, так и за ее пределами.