9 ноября 2023 г. состоялся круглый стол, посвященный 210-летию публикации романа Дж. Остен “Гордость и предубеждение” (1813) и публикации нового русского перевода в академическом издании “Литературные памятники”.
Участники (докладчики) круглого стола:
А.Я. Ливергант (переводчик, к.ф.н., профессор РГГУ) «Задачи переводчика»: Джейн Остен как наша современница
К.Н. Атарова (переводчик, переводовед, к.ф.н.) Джейн Остен в XVIII веке
А.Ю. Зиновьева (к.ф.н., доцент филологического ф-та МГУ) «Гордость и предубеждение»: опыт комментирования.
А.Л. Борисенко (к.ф.н., доцент филологического ф-та МГУ) Джейн Остен по-русски: зачем нам седьмой перевод?
П.Ю. Рыбина (к.ф.н., доцент филологического ф-та МГУ) Как кинематограф «работает» с романом «Гордость и предубеждение»?
За круглым столом обсуждался широкий круг проблем:
- почему каждой эпохе – и дню сегодняшнему в том числе – нужен «свой» перевод классика?
- как сделать перевод востребованным и вновь заинтересовать читателя – не «старым» романом, а заново ожившим словом, стилем и ритмом?
- что открывают новейшие критические прочтения в прозе Джейн Остен? Как интеллектуальные моды влияют на наше чтение и восприятие перевода?
- зачем читать классическую литературу через современный экран? Почему кинематографические авторы делают читателей «лучше» — внимательней, смелее и тоньше в интерпретациях? Помогает ли экран ответить на вопрос о секрете успеха Джейн Остен в современной культуре?